Философы из Хуайнани (Хуайнаньцзы) - Автор Неизвестен
1290
Лаоцзы также называет дао «образом» — «великим образом» (Дао дэ цзин 3, 20, 125), «формой без форм, образом без существа (без плоти. — Л. 77.)» (там же, 3, 7—8, 118). Эта характеристика знаменательна, поскольку образ, по «Хуайнаньцзы», есть промежуточное состояние между небытием и бытием (7, 99). К образам относятся также свет и вода (7, 11).
1291
Ср. также выражение Лаоцзы: «Человек следует земле, земля следует небу, небо следует дао, а дао следует естественности» (Дао дэ Цзин 3, 14, 122).
1292
Ср., например, такое выражение: «Человеческая душа — это принадлежность неба, человеческое тело — принадлежность земли» (7, 99).
1293
Кстати, это допущение возможности нарушения порядка и его мотивировка показывают, что авторы «Хуайнаньцзы» отдавали себе отчет в том, что не все в природе свершается по законам необходимости, что момент случайности также может присутствовать. В данном случае они пытаются его объяснить мифологически, но, возможно, имеет смысл проследить эту мысль и внутри их философской концепции.
1294
Феникс, единорог, сине-зеленый дракон, фэйхуан — сказочные благовещие птицы и животные.
1295
Асмус В. Ф. Платон. М., 1969. С. 61.
1296
Там же. С. 24.
1297
О гармонии см. с. 78-80.
1298
Шесть сторон — четыре стороны света, зенит и надир.
1299
«Четыре времени года» понимаются везде как эфир, свойства которого определяются каждым из сезонов.
1300
Пять первоэлементов в китайской натурфилософии — вода, земля, огонь, металл, дерево.
1301
Девять разделений — восемь сторон и полусторон света и центр.
1302
В народных поверьях схватки орлов за добычу символизируют момент наступления осени.
1303
Лосев А.Ф. История античной эстетики. Софисты. Сократ. Платон. М., 1969. С. 92.
1304
Из этого общефилософского положения проистекает ряд выводов, имеющих выход в политическую теорию «Хуайнаньцзы». Этим утверждается особая ценность всякой природной вещи (в переносе на общество — каждого человека); необходимость считаться с ее в каждом случае особой «природой» (в обществе — обычаями людей); возможность разумно использовать свойства вещи, определяющие ее назначение (в человеке — его способности). Отсюда же берет начало идея равенства всех вещей с точки зрения их особой функции в том большом организме, который представляет собой вся Вселенная.
1305
О том, что ум понимается как ощущение же, мы можем судить из такого высказывания: «Человеческие ощущения — это способность к размышлению, способность понимать то, что слышишь и видишь, способность испытывать удовольствие и гнев» (7, 120).
1306
Ср.: «Небесный эфир образует душу хунь, земной эфир образует душу по» (7, 127).
1307
Об искусстве в «Хуайнаньцзы» см. раздел «Искусство».
1308
Здесь надо помнить, что к «чувственному знанию» относится не только знание, доставляемое органами чувств, но и знание «сердца», т.е. ума. И все это знание противопоставляется тому, которое дается разумом — синтезом чувств и ума. Поэтому и физический свет несет знание не только внешней «формы», но и того, что доступно уму, что может быть им размерено и учтено. Высшие же связи познает разум.
1309
Почти точная цитата из «Чжуанцзы» (3, 131, 241).