Японская любовная лирика - Коллектив авторов
Исэ
Когда бы ты был кораблем, плывущим
По глади вод, тебе сказала б я,
Что только здесь
Твоя навеки пристань
И больше нет ее нигде!
* * *
Бывает, в дни, когда одна грущу,
На рукавах моих атласных,
От слез промокших, —
Даже лик луны,
Внезапно отразившись, тоже плачет…
* * *
Ужель всю жизнь не встречу я тебя?
Хотя б на миг один была надежда…
Лишь на короткий миг,
Как в бухте Нанива
Коленца коротки у тростников прибрежных!
* * *
Вот я пришла к горам священным Мива.
О, сколько ждать еще
Свидания с тобой?
Увы, я знаю: в ожиданье минут годы,
Ты все равно не посетишь меня!
* * *
Ha ложе, что оставлено тобой,
Что слез потоки превратили в море, —
Пыль не стряхнет атласный мой рукав.
Он в волнах слез плывет,
Вздымаясь, словно пена…
Ки Акиминэ
Кто летом в тех горах неведомо живет,
И о любимом будто бы тоскует,
И плачет взаперти?..
То милого зовет
Кукушка, что в горах теперь кукует!
Оно Садаки
Когда в столице, может быть, случайно
Тебя вдруг спросят, как я здесь живу,
Ты передай:
Как выси гор туманны,
Туманно так же в сердце у меня.
* * *
О, если любящее сердце человека
Древесной было бы листвой,
То, покорясь порывам бурным ветра,
Опала бы листва.
У сердца ж – путь иной!
Мибу Тадаминэ
Мне люди говорят: «Весна пришла».
Но пусть об этом говорит весь свет, —
Не верю я…
Не слышу соловья,
И кажется: еще весны здесь нет!
* * *
О человеке, что ушел однажды
Из Ёсину и скрылся среди гор,
Ступив в глубокий снег, —
Об этом человеке
Не слышно ничего с тех давних пор…
Содзэй-хоси
Весна настала, и как будто бы цветет
На ветках дерева, покрытых белым снегом,
Цветок весны.
И соловей на них поет
Средь снега белого, как средь бутонов белых.
* * *
От ветра, дующего осенью в горах,
Меняет цвет листва
Повсюду на деревьях, —
И, глядя на нее, хочу тебя спросить:
Не так же ль осенью и с чувствами твоими?
* * *
«Сейчас приду», – мне прошептала ты,
Но так словами и осталось это.
Ты не пришла…
Весь долгий путь луны
Я проследил до самого рассвета!
Неизвестный автор
Скажи, ко мне вчера ты приходила
Иль, может, я вчера был у тебя?
Не помню ничего…
Все снилось или было?
Все видел наяву иль только грезил я?
Оно Такамура
Все, все бело! Глаза не различат,
Как тут смешался с цветом сливы снег…
Где снег? Где цвет?
И только аромат
Укажет людям: слива или нет?
* * *
Равнина вод безбрежно широка,
И островов на ней не сосчитать,
Я отплываю в путь.
Челн славный рыбака,
Об этом передать ей не забудь!
Неизвестный автор
Тот соловей, что приютился в ветках сливы,
Торопит песнею весны приход.
Но сколько ни поет —
Его призывы тщетны:
Весны все нет… И снег идет, идет…
Бунъя Асаясу
В осеннем поле выпала роса,
И словно жемчугом украшена равнина.
Куда ни глянь —
Сверкает все вокруг,
И – словно нити ожерелий – паутина.
Неизвестный автор
Аллеи все усыпаны листвой,
Окрашенною в ярко-алый цвет:
То осень…
Не сомнут опавшую листву —
Никто теперь не навещает сад!
Киёвара Фукаябу
Стоит зима, а с облачного неба
На землю падают прекрасные цветы…
Что там, за тучами?
Не наступила ль снова
Весна, идущая на смену холодам?
Харумити Цураки
Чуть вымолвишь: «вчера»,
Глядишь – уже «сегодня»,
И «завтра» наступает вслед за ним…
Как воды Асука – и месяцы и дни
Бегут и исчезают незаметно…
Сюндо Намики
Реки горные разбились о плотины,
Что внизу на водах блещущих воздвиглись
Ветром злым.
Поток остановили
Груды облетевших алых листьев!
Нидзёин Сануки
Как эти камни, что лежат у берегов
И в час прилива в волнах исчезают,
Так рукава мои…
Они влажны от слез,
А люди ничего не видят и не знают!
Неизвестный автор
Не весь еще растаял белый снег,
Но пусть опять идет
И на землю ложится.
Когда весною встанет дымка над землей,
Мы белизной его не сможем любоваться.
Ки Тосисада
Хоть знаю я: простились мы сегодня,
А завтра я опять приду к тебе, —
Но все-таки…
Как будто ночь спустилась,
На рукаве дрожат росинки слез…
Саканоэ Корэнори
Ах, даже отраженная в воде
Расцветшая недавно хризантема