Мурасаки Сикибу - Повесть о Гэндзи. Книга 1
326
…нельзя было вернуть прежнее звание… — Приняв постриг, Фудзицубо не могла считаться «государыней-матерью»
327
…заметила десятерых роскошно одетых танцоров… — Имеются в виду танцоры, исполнявшие перед храмом ритуальные «пляски Адзума» («Адзума асоби»), а потом принимавшие участие в скачках
328
Министр из Кавара. — Речь идет о Минамото Тоору (822–895), сыне императора Сага (786–842, был на престоле в 809–823 гг.), который при имп. Уда стал Левым министром и построил себе великолепный дворец в Кавара неподалеку от Шестой линии. Считается одним из прообразов Гэндзи. Очевидно, Мурасаки имеет в виду какой-то конкретный случай, когда в свиту Минамото Тоору были включены мальчики-телохранители, что считалось особой милостью, ибо обычно мальчики-телохранители сопровождали только самых высоких сановников. Впрочем, японские комментаторы указывают, что никаких документальных свидетельств этого факта нет
329
…очищение в семи протоках… — Что в данном случае имеется в виду — не совсем понятно. Так называемое «очищение в семи протоках» (нанасэ-но хараэ) проводилось раз в месяц (в чрезвычайных обстоятельствах и чаще) в устье реки Кидзу, чуть южнее столицы. Семерых гонцов посылали в семь разных мест, чтобы они пустили по реке бумажных кукол, с которыми, по представлению древних японцев, уходило все нечистое, все напасти, грозящие императору
330
Хориэ — канал в Нанива (совр. Осака), вырытый, по преданию, во времена имп. Нинтоку (?-399)
331
Остров Тамино (о-в Плаща) — одно из мест, где, по всей видимости, проводились священные омовения. Точное местонахождение не установлено, предположительно где-то в районе Осака
332
…опасалась, что слишком тяжким бременем легли на ее душу годы, проведенные в заповедных пределах. — Пребывание в синтоистском святилище исключало молитвы Будде и чтение сутр
333
…где-то над домом витает душа ушедшей… — Считалось, что после смерти человека душа его в течение сорока девяти дней находится рядом с домом, где он жил
334
…и днем и ночью ухали совы… — Возможно, реминисценция из стихотворения Бо Цзюйи «Несчастливые дома…»
335
«Карамори», «Хакоя-но тодзи», «Кагуя-химэ» — древние японские повести. Первые две не сохранились и в настоящее время неизвестны, последняя известна под названием «Такэтори-моногатари» («Повесть о старике Такэтори», см. в пер. В. Н. Марковой. — Две старинные японские повести. М., 1976)
336
Бумага «канъя» — высококачественная бумага, которую производили в мастерских на берегу реки Канъя, к северу от столицы. Так же, как и бумага «митиноку», использовалась в основном для официальных документов
337
Пять скверн. — По буддийским представлениям, мир загрязнен пятью сквернами (годзёку, санскр. панкха-касайя): 1) скверна кальпы (кальпа-касайя), т. е. загрязненность времени всяческими стихийными и прочими бедствиями, влекущими за собой уменьшение сроков человеческой жизни (голод, болезни, смерти); 2) скверна восприятия (дрости-касайя) — загрязненность восприятия, неизбежная по мере удаления от того времени, когда в мире жил будда Шакья-Муни, влекущая за собой невозможность воспринимать явления окружающего мира в их истинном значении и виде; 3) скверна страданий (клеса-касайя) — загрязненность человеческих чувств страданиями; 4) скверна существования в человеческом обличье (саттва-касайя) — изначальная склонность человека к дурным поступкам и помышлениям; 5) скверна человеческой жизни (айус-касайя) — постепенное уменьшение сроков человеческой жизни
338
А где же три тропки? — Намек на стихотворение китайского поэта Тао Юань-мина (365–427) «Домой»: «…Три тропки в саду сплошь в бурьяне, но сосна с хризантемой еще живы…» (пер. В. М. Алексеева. — Китайская классическая проза. М., 1958). Предание говорит о том, что отшельник Цзян Сюй, живший в I в. до н. э., расчистил в своем саду три тропинки для приходивших к нему друзей и посадил у каждой сосну, хризантему и бамбук
339
Коси — местность вдоль западного побережья о-ва Хонсю, включавшая в себя провинции Вакаса, Этидзэн, Кага, Ното, Эттю, Этиго и о-в Садо (позднее эта местность стала именоваться Хокурикудо). Очевидно, имеется в виду Белая гора (Сираяма) в пров. Этидзэн, известная красотой своей снежной вершины
340
…героиня древней повести, которая разрушила пагоду. — О героине какой повести идет речь — неясно. До наших дней такой повести не дошло. Скорее всего Гэндзи приводит пример дочерней непочтительности