Мурасаки Сикибу - Повесть о Гэндзи. Книга 1
223
…день сегодня благоприятный… — Волосы положено было подстригать лишь в определенные дни. Самыми благоприятными для стрижки считались дни Собаки, Петуха и Быка, менее благоприятными — Зайца и Змеи. Праздник Камо проводился обычно в день Петуха
224
Пусть растут до тысячи хиро — обычная заклинательная формула, которую принято было произносить во время стрижки волос. Хиро — мера длины (1,81 м)
225
…в этих мальвах видя знак, данный богами… — В стихотворении Гэн-найси-но сукэ (так же как и в ответе Гэндзи) обыгрываются омофоны: «афухи» (современное «аои») — «мальва» и «афу хи» — «день встреч»
226
Вервие запрета (симэнава, симэ) — ритуальная соломенная веревка с вплетенными в нее полосками бумаги. Вывешивается в синтоистских святилищах, означает, что проход закрыт. Гэн-найси-но сукэ намекает на то, что Гэндзи принадлежит другой и для нее недоступен
227
…связано с неким, не совсем обычным обстоятельством. — Аои была беременна
228
…появлялись разные духи, среди них души умерших и души живых… — Древние японцы верили, что в любого человека мог вселиться дух другого человека, почему-либо затаившего на него злобу. Это могла быть душа умершего человека, по какой-то причине задержавшаяся в этом мире, душа живого человека, покинувшая его тело во время сна, оборотень и т. д. Человек, в которого вселялся злой дух, заболевал и иногда даже умирал. Для того чтобы исцелить его от наваждения, вызывались монахи-заклинатели, которые посредством особых заклинаний и магических действий усмиряли злых духов, заставляли их покинуть тело больного и, перейдя на посредника, обнаружить свое истинное лицо и рассказать о причинах своей ненависти
229
…переселилась в другое место и прибегла к помощи молитв и заклинаний. — В присутствии жрицы синтоистского святилища нельзя было совершать буддийские обряды, к которым обычно прибегали во время болезней
230
Жрица Исэ еще в прошедшем году должна была переехать во Дворец… — Так же как и жрица святилища Камо, жрица Исэ после Первого омовения переселялась во Дворец (см. примеч. к с. 159), где ей выделяли специальное помещение в Левой императорской охране, а через год, после Второго омовения, отправлялась в Священную обитель на равнине Сага, где проводила еще один год прежде, чем уехать в святилище Исэ
231
Белые одежды. — Во время родов все в помещении, где находилась роженица, должно было быть белым — от ширм и занавесей до платья самой женщины и ее прислужниц
232
…Края платья стянув потуже… — В древней Японии существовало поверье, что, если, увидев блуждающую душу, завязать узлом подол платья, душа вернется в тело, которое покинула
233
В положенные дни… приходили гонцы с… роскошными дарами… — Дарами было принято отмечать Третий, Пятый и Седьмой дни со дня рождения ребенка. Дарили чаще всего лакомства и одежду
234
…одежды ее пропитаны запахом мака… — при обрядах, связанных с изгнанием злых духов, полагалось жечь мак
235
День осеннего назначения. — Осенью проводилось распределение должностей в столичных ведомствах (цукасамэси). Назначение на столичные должности проводилось обычно на Четырнадцатый день Восьмой луны
236
О великий Фугэн, бодхисаттва Всепроникающей мудрости… — Источник цитирования точно не установлен. Некоторые считают, что эти слова принадлежат основателю учения Тэндай — Дэнгё-дайси (иначе — Сайтё, 767–822)
237
…сменив серое платье на более светлое… — Судя по всему, описываемый разговор происходил в дни Десятой луны. Сорок девятый день после смерти Аои приходился на Десятый день Десятой луны, после чего можно было сменить платье на более светлое. Траур по сестре и жене продолжался три месяца
238
Дождем ли, облаком ли ныне стала она — не знаю… — В тексте цитируется стихотворение китайского поэта Лю Юйси (772–842) «Есть о чем вздыхать»:
«Когда впервые увидел ее в башне Тайных желаний,На весенние ивы в Учане был похож ее гибкий стан.Наши встречи, улыбки наши мимолетным сном промелькнули,Дождем ли, облаком ныне стала она — не знаю»
239
Он в чуть более темном, чем у Самми-но тюдзё, летнем носи… — Скорее всего Гэндзи и после сорок девятого дня не сменил платье на более светлое
240
Неуютен расшитый широкий покров… как приникший к ним иней тяжел… — цитаты из поэмы Бо Цзюйи «Вечная печаль»:
«…Стынут в холоде звери двойных черепиц,Как приникший к ним иней тяжел!Неуютен расшитый широкий покров.Кто с властителем делит его?»
241
Смена одежд. — Проводилась два раза в год: в начале лета (в Первый день Четвертой луны) и в начале зимы (в Первый день Десятой луны). Подробнее см. «Приложение», с. 80, 84
242
«Отгадывание ключа» (хэнцуки). — Существует несколько мнений относительно того, как играли в эту игру. Некоторые комментаторы считают, что писалась часть иероглифа без ключевого знака (цукури) и к ней придумывались разные ключи (хэн). Проигравшим считался тот, кто не мог придумать ключа или не мог прочесть образовавшийся в результате иероглиф. Другие комментаторы полагают, что брался китайский текст (как правило, стихотворный) и в нем у некоторых иероглифов закрывались ключ или основная часть и надо было отгадать иероглиф. Скорее всего существовало несколько вариантов этой игры
243
…лепешки-мотии по случаю дня Свиньи — особые лепешки (инокомотии), которые полагалось есть в первый день Свиньи Десятой луны. Существовало поверье, что они предохраняют от болезней и приносят процветание в потомстве. Такие лепешки делали обычно из нескольких видов муки: соевой, фасолевой, кунжутной с добавлением сушеной хурмы, каштана и сахара (см. также «Приложение», с. 84)
244
…тут же догадался, в чем дело. — На Третью ночь новобрачным полагалось вкушать ритуальные лепешки-мотии (микаё-но мотии), см. «Приложение», с. 74
245
…в честь дня Крысы. — За днем Свиньи следовал день Крысы (нэ-но хи). «Нэ» значит одновременно «крыса» и «спать». Этими словами Корэмицу хотел показать, что понял, о каких лепешках-мотии идет речь
246
…одной-трети… — Возможно, число «три» содержит намек либо на третью брачную ночь, либо на три свадебные лепешки, которые полагалось съесть мужу
247
…приближался день отправления жрицы… — Речь идет о переезде жрицы Исэ (дочери Рокудзё-но миясудокоро) из Священной обители на равнине Сага, где она проходила очищение, в святилище Исэ
248
…в хижине «хранителей огня»… — Большинство японских комментаторов полагают, что речь идет об особом строении неподалеку от храма, где молящиеся зажигали факелы и свечи, для чего специальные служители постоянно поддерживали там огонь
249
В предутренний час… — Реминисценция из стихотворения Бо Цзюйи «Вечером, стоя…»:
«В сумерках стою один перед буддийским храмом.Лежат на земле лепестки софоры,В ветвях цикады звенят.Печаль неизменно терзает меня.В любое время года,И все же особенно тяжко теперь, в эти осенние дни»
250
Священное омовение на реке Кацура. — Речь идет о Втором омовении, после которого жрицу перевозили в Исэ. Кацура — река к западу от столицы
251
Провожающие на Длинном пути (тёбусоси) — лица, сопровождавшие жрицу Исэ до самого святилища, как правило, сановники высших рангов. Жрица должна была оставаться в Исэ до тех пор, пока на престол не взойдет новый император, поэтому в названии «Длинный путь» отражено пожелание долгого правления