Мурасаки Сикибу - Повесть о Гэндзи. Книга 1
300
…можно было видеть синее небо. — Цитируется стихотворение (на китайском языке) Миёси Киёцура (? - 918) «В разрушенном доме»:
«На рассвете у края штор капли белой росы.Всю ночь до утра, не вставая с ложа, вижу синее небо»
301
Я просто все продвигаюсь на запад… — Гэндзи вспоминает написанное по-китайски стихотворение Сугавара Митидзанэ «Отвечаю, глядя на луну…»: «Раскрывается дерево «мин», благоухает кассия, половинки сходятся в круг. / Три тысячи разных миров небом объяты одним. / В движенье небес прозревается тайное, тучи рассеятся вновь. / Я просто все продвигаюсь на запад, об опале и речи нет»
302
…отправлял ее на поклонение в Сумиёси… — т. е. в храм, посвященный богу Сумиёси, расположенный в южной части провинции Сэтцу, на берегу нынешнего Осакского залива. Бог Сумиёси изначально считался защитником жителей прибрежных областей, странников, путешествующих по морю. Позже стал почитаться также как бог-покровитель поэзии
303
…бамбуковый плетень, каменные ступени, сосновые столбы… — ср. со стихотворением Бо Цзюйи «Под вершиной Сянлу выбрал место для своего жилища и, как только готова была моя тростниковая хижина, написал на восточной стене…»:
«Крытая соломой новая хижина на пяти столбах в три комнаты.Каменные ступени, столбы из кассии, бамбуковый плетень.С юга под стреху проникает солнце — тепло зимой,С севера двери впускают ветер, — прохладно летом.Брызжет на плиты летящий родник сверкающими каплями.Стебли клоня, прижимаясь к окну, бамбук еще не стоит рядами.К весне я восточную пристройку тоже крышей покрою.Оклею бумагой и, шторы повесив, свою Мэн Гуан поселю»
304
Сугороку - старинная японская игра типа нардов
305
Танги — завезенная в Японию из Китая игра типа «блошек», играли в нее на доске с приподнятой серединой, через которую «блошка» должна была перескочить (правила игры не сохранились)
306
«Колодцы Асука» — народная песня (см. «Приложение», с. 95)
307
Опьяненье печалит… — цитата из стихотворения Бо Цзюйи «…послал Вэй Чжи стихи в форме «фу»:
«Прошлые видятся смутно дела, все похоже на сон.Былые утехи поблекли, к истокам половина вернулась друзей.Опьяненье печалит, слезы льются в весенние чаши.Песни горестны наши, сидим, приуныв, на рассвете при свете свечи. […]Ты вернулся в циньские земли, из жарких пределов уехав.Я ж устремился к Чжунчжоу, в клубы жаркого дыма вступив.Если жизнь продлится, с тобою опять непременно увидимся мы.Вот только где и в каком году — знаешь ли ты о том?»
308
…подует северный ветер… — намек на «Старые стихи» из «Вэньсюань» («Собрание китайских стихов и прозы», ок. 530 г.):
«Иду, иду и снова иду.Мы живыми с тобой разлучились.И меж нами теперь десять тысяч ли.Каждый из нас в своем краю Поднебесной.Наши дороги опасны и длинны.Когда же с тобою мы встретимся снова?Кони гуннов за северным ветром влекутся привычно,А птицы из Юэ гнездятся на южных ветвях.Так, далек тот день, когда разошлись мы,И пояс на платье уже распустился…»
309
…Третья луна начиналась со дня Змеи. — В первый день Змеи на Третью луну полагалось совершать обряд Очищения. В этот день выходили на берег и после ритуального омовения бросали в воду заранее подготовленных кукол (их делали из дерева или соломы, позже — из бумаги). Куклы символизировали то нечистое (болезни, пороки), что таится в человеке
310
Молебен о благоденствии (Нииноэ) — торжественное чтение во Дворце сутры Ниннокё, имеющее целью защитить страну от несчастий. Обычай этот восходит к середине VII в., а с начала VIII в. такие молебны стали служить обязательно один раз в правление, причем дополнительно проводились «чрезвычайные молебны» о благоденствии (весной и осенью, а в исключительных случаях и чаще). Сутра Ниннокё (Сутра о добродетельных государях) содержит проповедь Будды, обращенную к шестнадцати великим государям, открывающую им, каким образом следует защищать страну и обеспечивать ее процветание. Считалось, что чтение этой сутры способно предотвращать грозящие стране несчастья
311
Держась позади, избежишь наказания… — В некоторых древних японских комментариях «Повести о Гэндзи» эта фраза толкуется как искаженная цитата из Лаоцзы, хотя в текстах Лаоцзы, дошедших до наших дней, она отсутствует
312
«Большой курган» («Коре») — китайская пьеса для циня, до наших дней не дошла. Согласно преданию, была передана богами Цзи Кану (китайский литератор и музыкант, 224–263). Однажды вечером, когда Цзи Кан играл на цине, пришел гость, назвавшийся человеком древности, и стал беседовать с ним о ритмах. Потом он взял цинь и заиграл мелодию, которую назвал «Большой курган» и повелел передать людям. Имени своего гость не назвал
313
Пастушок (куина) — болотная птица с большим клювом, которым она издает громкие, похожие на стук звуки
314
Энги — символ годов правления имп. Дайго (901–923)
315
Ведь прежде даже среди торговок… — Намек на поэму Бо Цзюйи «Пипа», героиня которой была женой торговца
316
У синего моря ракушек наберем… — см. народную песню «Море Исэ» («Приложение», с. 99)
317
…прежде чем прошли положенные три года. — Лицам, высланным из столицы, разрешалось снова занимать государственные должности через шесть лет. Опальным же, таким, как Гэндзи, позволялось возвращаться на государственную службу через три года
318
Лунный конь — конь так называемой «лунной» масти, рыже-чалый
319
…те три года, в какие бог-пьявка… — Имеется в виду Эбису, бог богатства и торговли, сын Идзанами и Идзанаги, который, согласно легенде, в течение трех лет со дня рождения не вставал на ноги, поэтому его посадили в ладью и отправили скитаться по морю
320
Совершив оборот вкруг столба… — намек на известный эпизод из древних японских мифов (зафиксированный, в частности, в «Нихонги» — «Анналы Японии», первая четверть VIII в.). Боги-прародители Идзанаги и Идзанами, совершив оборот вокруг столба в Небесном дворце, встретились и, сочетавшись, родили разных богов
321
…истинными мудрецами почитались те люди… — В «Исторических записках», к примеру, говорится о том, что сановники Дун Юаньгун, Чжоу Ли, Ци Лицзи, Ся Хуангун, когда в конце династии Цинь в стране начались смуты, удалились в горы Шаншань, но после прихода к власти первого императора династии Хань, Гао-цзу (206 г. до н. э.), вернулись и снова стали служить государю
322
…прислуживал Государю и принцу Весенних покоев… — Мальчиков из знатных семейств с малолетства водили во Дворец, чтобы они, выполняя мелкие поручения, привыкали к придворной службе
323
Сэндзи — женская придворная должность. В обязанности сэндзи входила передача повелений государя кому-нибудь из куродо
324
Да будет твой век так же долог, как век утеса, на который спускается дева… — обычное пожелание долголетия. «Живите столько лет, сколько будет стоять утес, который задевает своим платьем из птичьих перьев Небесная дева, раз в три года спускаясь на землю» (см. «Приложение», Свод пятистиший, 147). Одно из определений «кальпы» в буддизме: «Время, необходимое для того, чтобы разрушился огромный монолит от прикосновения рукава Небесной девы, раз в три года спускающейся на землю»
325
…должно исполниться пятьдесят дней… — Пятидесятый день со дня рождения ребенка обычно пышно отмечался. Во время особого обряда в рот ребенка вкладывали кусочек специально для этого случая приготовленной лепешки-мотии (см. «Приложение», с. 72)