Kniga-Online.club
» » » » Стихотворения Катулла в переводе А. А. Фета - Гай Валерий Катулл

Стихотворения Катулла в переводе А. А. Фета - Гай Валерий Катулл

Читать бесплатно Стихотворения Катулла в переводе А. А. Фета - Гай Валерий Катулл. Жанр: Античная литература год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

114

Эпитет нежный (tener) придавался поэтам мелких любовных стихотворений.

115

Lacus Larius — Комское озеро.

116

Так шуточно Катулл называет самого себя.

117

Любезность по отношению к Цэцилию, согласно которой возлюбленная дева воспылала неотразимой страстью с той минуты, когда Цэцилий прочел ей начало своей поэмы Диндемены, матери богов Цибелы, чтимой на горе Диндиме во Фригии.

118

Лезбия в шутку обещала, если случайно рассердившийся на нее Катулл снова с ней примирится, то она принесет в жертву пламени самые гадкие стихи сквернейшего поэта. Катулл, которому понравилась подобная затея Лезбии, примирившись с возлюбленной, просит богиню любви принять и разрешить этот обет, представляя в очистительную жертву анналы Волюзия. Этот плохой поэт, о котором как о цизальпинце, говорится в 95, 7 и следовательно земляке Катулла, нам более неизвестен, а подражал он, без сомнения, анналам Энния.

119

Резкое выражение вместо измаранная бумага.

120

Перестану оскорблять ее ямбами.

121

Идалий — город на Кипре, как главное святилище Афродиты. Урион — на Апулийском берегу у подножия горы Гаргана.

122

Книд — дорийский город с тремя храмами Афродиты и со знаменитой статуей богини работы Праксителя, был окружен камышами, которые шли на трости для писания и на бумагу, папирус. Анкона, и поныне в северной части Адриатического моря, была известна и во время Ювенала храмом Венеры.

123

Аматунт — на южном берегу Кипра, нынешний Лимиссо, преимущественно римскими поэтами связывается с именем Венеры Аматузии. Голгост на том же острове.

124

Дуррахий — ныне Дураццо против Брундизия на Иллирийском берегу, в качестве пути сообщения между Италией и Востоком, обзывается притоном или трактиром Адрии и, как такой притон торговых и проезжих людей, славился свободою нравов.

125

Можно допустить, что этот упрек другу Коринфицию, тождественному, быть может, с лирическим поэтом, упоминаемым Ovid. Trist. 2, 436, был написан во время последней болезни Катулла.

126

Слово слезы перевод заглавия Симонидовских песен печали: θρῆνοτ.

127

Это, несколько длинное в сравнении со своей сущностью, стихотворение обращено против щеголя Эгнатия, имевшего привычку всюду скалить свои белоснежные зубы и раздражавшего Катулла, как видно из пропущенного нами 37, своим ухаживанием за Лезбией.

128

К скамье подсудимых.

129

Эпитет к Умбру (pinguis) жирненький или сытенький подвергался многочисленным обсуждениям, но остался в настоящем виде. Этруск с брюшком (obesus) — весьма характеристично для фигур, сохранившихся на этрусских памятниках.

130

Жители города Ланувия горы Альбана по свидетельству Катулла отличались смуглыми лицами и здоровыми зубами.

131

Транспаданец, впервые здесь упоминаемое название. Поэт здесь, как бы невольно, вспоминает своих земляков веронцев.

132

Река Ибер — нынешний Эбро, место поселения древних кельтов. Гораций в отличие от разных диких народов (2. od 20, 19) называет иберцев просвещенными, хотя Катулл приписывает им привычки, о которых слышно лишь про гренландцев.

133

Саркастическая угроза неизвестному нам сопернику, обесссмертить его имя ямбами, которую, как мы видим, Катулл исполняет в течение 2-х тысяч лет.

134

Предмет любви, из-за коорого возникла ссора Катулла с Равидом, нам неизвестен, но он ни в каком случае не Лезбия.

135

Из самого, неизвестно когда написанного, стихотворения выясняется, что настоящая или бывшая возлюбленная Мамурры, при любовном обращении к ней Катулла, запросила с него 10 тыс. сестерций около 600 руб. на наши деньги. Раздраженный поэт изображает ее, которую (43, 6) в провинции считают красивой и к которой он только что сам заискивал, безобразною: по замечанию Вестфаля: «кисел виноград».

136

Этот стих, указывающий на Мамурру, повторяется в 43,5.

137

Настоящее стихотворение по беспощадному тону ни в каком случае нельзя отнести к Лезбии. Неизвестная нам либертина не хочет возвратить записной книжки поэта с лестным, быть может, для нее стихотворением, или, быть может, у него похищенной; поэтому он скликает со всех сторон язвительные ямбы, чтобы как стаю собак напустить их на упрямицу. Когда самые бесцеремонные ругательства не могут склонить ее, он прибегает к самому ядовитому сарказму, обзывая ее честной девушкой.

138

Повторение: сколько вас сберется — найдется, выражает множество ямбов.

139

Галльская собака, сюда по превращен. Овидия (I. 533):

«Как собака из Галлии в поле открытом увидит Зайца»,

Несомненно борзая. Охотники знают, что только эта, и притом сравнительно наименее развитая порода, улыбается, что, конечно, мало идет к ее клинообразной голове, на которой улыбка сбирается у самых ноздрей.

140

Железную—твердую, неподатливую.

141

Амеана здесь снова подвергается насмешкам поэта более сильным, чем 41. Повторение на 5, 4-го стиха 41 не оставляет сомения, что перед нами снова она. Но при всей беспощадности стихотворения, изящный вкус поэта заставили его избежать грубых именований всех ее недостатков, и он ограничивается перечислением совершенств красавицы с ироническим прибавлением отрицания не.

142

Подразумевается ли здесь под провинцией Верона,—неизвестно.

143

В этом стихотворении ирония поэта не щадит ни самого себя, ни П. Сестия, народного трибуна, политического сторонника Цицерона, но весьма плохого (по свидетельству того же Цицерона) стилиста, пригласившего Катулла на роскошный ужин. Искушаемый чревоугодием, Катулл из вежливости не хотел вероятно явиться к Сестию, не ознакомившись с последней его речью против обвинителя Анция, и поэтому прочел ее у себя. Хотя он и сам намекает, что собственное невоздержание за ужином способствовало в нем развитию насморка и кашля, тем не менее выражается так, как будто простудился в холоде Сестиевой речи. Выздоровел он только при помощи крапивы

Перейти на страницу:

Гай Валерий Катулл читать все книги автора по порядку

Гай Валерий Катулл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Стихотворения Катулла в переводе А. А. Фета отзывы

Отзывы читателей о книге Стихотворения Катулла в переводе А. А. Фета, автор: Гай Валерий Катулл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*