Kniga-Online.club
» » » » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать бесплатно Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер. Жанр: Справочники год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:
текущая ~ чего-л. – string/current ~ of; series

через – день ~ день/два ~ два —... on… off; ~ жопу/задницу (автогеном) – half-assed

череп – brain; egghead; soldier; поскрести ~ – scratch/to ~ one‘s brain/cranium

черепа/черепки – (родители) – parents; см. «ballistic»

черепаха – urinal

черепашёнок – turtle/a baby ~

черепаший – ~ья почта – snail mail

черепашиться – snail/to go at a ~‘s pace

черепашки-мутанты – mutant turtles

черепица – head; мягкая (гибкая) ~ – shingles

черепки – artifacts; см. «черепа»

черепок/черепочек – head

черепокожный – thick-skinned

черепуха/черепушка – head

черес – money belt

чересчурный – over the edge

черешня – awesome/cool; bowl/a ~ of cherries

черёмуха – awesome/cool; chickadee; tear gas

черкес – knife

черкнуть – едва только черкнёт заря – crack/at the ~ of dawn; ~ о дно – scrape/to ~ bottom (про судно); ~ рукой (пальцем) по горлу – slit

чернильная крыса – bureau-rat

чернить – ~ (о-) кого-л. – blacken; ~ (за-) чьё-л. доброе имя – reputation/to ruin sb‘s~

черно – у кого-л. в мыслях/на душе черно – dark secret/dark thoughts; где-л. ~ от народа/ народу было черным-черно – ton/tons of; packed

черновичок (про первого мужа) – rough/~ draft

черножёлчие – melancholy

черножёлчный – melancholy

черножопик – black-ass (guy)

Черножопия – Blackassland

черножоповщина – black-ass/~ nonsense

черножопый – black-ass

черномазый – black-brushed

черномордик – black mug

черномырдизм – bidenism/a Joe Biden; см. «по-черномырдински»

чернопогонник – construction battalion/seabee

чернорясный – cloth/man of the ~

чернота – black/the ~s; см. «чернуха».

чернуха – толкать/кидать/лепить/гнать/разводить/разбрасывать/ раскидывать/ раскладывать/ рассупонивать/садить чернуху (черноту/черняшку) – shovel/to ~ it; толкать/кидать, и т. д. ~ на кого-л. – blacken/to ~ sb; толкать/лепить/гнать/садить чернуху – crummy/lousy/to do ~/shoddy work

чернуха – dark days; downer; black bread; blackie; tea/jacked-up ~; dark/a ~ film; opium

чернушка – crock; rumor/wild ~; back door/entrance; black bread; blackie; tea/jacked-up ~; dark/a ~ film; opium

чернушкин – forger

чернушник – rumormonger; opium addict; hack/hacker; swindler

чернушничать – shovel/to ~ it; crummy/lousy/to do ~/shoddy work; bum/to be a lying, cheatin‘ bum

черняга – black bread; opium; blackie; tea/jacked-up ~

черняжка – black bread; opium; blackie; tea/jacked-up ~

черняк – ~ами закидать кого-л. – blackball; кому-л. что-л. в ~ – rough/~ going/tough

черняшка – black bread; opium; blackie; tea/jacked-up ~; red herring; см. «чернуха/толкать ~у»

черпак – soldier

черпалка – hand

черстветь – см. «чёрствый»/«очерстветь»

черта – подводить окончательную ~у под чем-л. – conclusion; close/to ~ the book on sth; резкой ~ой разделяться – dichotomy; быть за могильною ~ою/за ~ою земного/по ту сторону ~ы – side/to be on the other ~ (of the great divide); быть за ~ою (в зн. «быть в прошлом») – history/sth is ~; см. «доводить до черты»

чертенёнок – imp; devil

чертёж – plan; lay out/to ~

чертёжник/чертила – knife/a ~ man/a slicer (and dicer)

чертёнок – imp

чертила – см. «чёрь/чертила» и «чертёжник/чертила»

чертилка – knife; slicer/a ~ (and dicer); devil/hey, little ~!

чертить – knife/a ~ man; slice/to ~

чертовня – mumbo jumbo

чертовщина – mumbo jumbo

чертовщинка – devilkin; fiendish/a ~ (little) thing/device

чертогон – exorcist

чертогон(чик) – cross

чертогонка – icon (у себя дома)

чертолом – redneck

чертоплешина – whack/a ~ in the head

чесалка – tongue; ~/блошиная ~ – comb/flea chaser

чесание – ~ в затылке – head scratching

чесать – clean/to ~ sb‘s clock; ~ (на-) колоду – stack/to ~ the deck; ~/чесануть кого-л. на что-л./в чём-л. – bilk/to ~ sb; ~/чесануть что-л./кому-л./о чём-л. – story/to lay a ~ on sb; ~/чесануть откуда-л. – hightail/to ~ it; ~/чесануть куда-л. – truck/to ~ somewhere; ~ репу – noggin/to scratch one‘s ~; scratch/to ~ one‘s noggin; ~ лохматого/лысого – lie/to ~ one‘s (curly/bald) head off; ~ по бездорожью – lie/to engage in rudderless lying; unchartered territory; см. «почесать»

чесать по-французски – lingo

чесаться об одно крыльцо с кем-л. – rub/to ~ elbows with

чеснок – по ~у – straight dope

чесотка языка – itchy-tongue syndrome

чесоточный зудень – pest; skin/to get under sb‘s ~

честить – ~ кого-л. – beat/to ~ sb up; curse; ~ в хвост и гриву – read/to ~ sb the riot act; что-л. кого-л. честит – honor/to do ~ to sb; ~ по полной программе – roll/to ~ out the red carpet

честный – ~ая игра – fair play; на ~ую вывести кого-л. – straight dope/to get sb to…; ~ное октябрятское/пионерское и т. д. (слово) – word/on my ~ as…

честняк – всем своим естеством ~ – honest/as ~ as the day is long

честь – можно ~и приписать – hand/to hand over/I‘ve got to hand it.;proud/to do oneself ~; ставить что-л. за честь – honor/to consider sth an honor; брать ~ свою – honor/to restore one‘s ~; что-л. не про чью-л. ~ – likes/not for the ~ of; ~ и слава/~ и гордость кого-чего-л. – pride/~ and joy; отнять (отобрать) честь у кого-л. – virginity/to take sb‘s ~; (слишком) много ~и – misplaced/a ~ effort

честь честью/честь по чести – comme il faut; proper честью – politely

четверг – насказать ~ов с неделю – passel

четверик/четвертак/четвертуха/четвертушка – Thursday; “B”; four; twenty five/any multiple of ~

четверная/четверной – twenty five/any multiple of ~

четвероногий (про пьяного) – quadruped

четвертак – senior; см. «четверик»

четвертуха/четвертушка – см. «четверик»

четверть – за эти ~ века – quarter

четкач! – ticket/just the ~!

четыре – на всех ~ёх/на ~ёх костях (точках) – four/on all fours

четыре – сбоку – ваших нет! – read/~ ‘em and weep!

четыре девяноста, девять сороков – six of one…

четыредесятница – Великая ~ – Lent

четырёхглазый – four-eyed; four-eyes

четырёшка – four-roomer

чехлить(ся) – safe/to practice ~ sex

чехол – condom

чечевица – ни за какую чечевицу – tea/not for all.

чечевичная похлёбка – продать кого-л. за ~ую ~у/за ~ое варево – sell/to ~ sth for nothing, a hill of beans

чечётка – chatterbox

чешуя – nonsense/ridiculous ~; poppycock; bullfish!; ~ую нести/пороть/гнать – spout/to ~ nonsense

чёлкогляделка – mugviewer/hair-peek

чёрный – занести чьё-л. имя на ~ую доску/в ~ую книгу – mud/so and so‘s name will be mud; рисовать ~ыми красками кого-что-л./наводить ~ую краску на кого-что-л. – paint/to ~ a negative picture; во всё ~ое – black/all in ~; см. «черно»

чёрный – black

чёрный – opium

чёрный болт – billy club

чёрный ворон – Black Maria; VIP/government ~ car

чёрный день – откладывать копейку на ~ – rainy day

чёрный – ~ месяц/~ая дырка – anus; moon/a black ~; rear/~ end

чёрный – ~ые дела – dirty deeds; ~ые концы – skeletons in one‘s closet

чёрный нал – dirty money

чёрный список – hot water

чёрный ход – заходить с ~ого ~а – backdoor

чёрный ящик – black box; сыграть в ~ – pot luck/to go for ~

чёрствость – callousness

чёрствый – у кого-л. ~ая душа/-ое сердце

чёрт – у ~а на рогах/на куличках/в зубах – boondocks; ~ меня попутал/~ меня смутил/~ меня дёрнул – devil;

Перейти на страницу:

Майкл Кайзер читать все книги автора по порядку

Майкл Кайзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика отзывы

Отзывы читателей о книге Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика, автор: Майкл Кайзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*