Kniga-Online.club
» » » » Татьяна Кумлева - Самая современная фразеология французского языка

Татьяна Кумлева - Самая современная фразеология французского языка

Читать бесплатно Татьяна Кумлева - Самая современная фразеология французского языка. Жанр: Справочники издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

тряпичник, старьёвщик chiffonnier

тряпка, размазня nouille

трясти кого-л. изо всех сил; дать нахлобучку secouer qn comme un prunier

трястись над каждой копейкой pleurer le pain qu’on mange

тупая скотина brute épaisse

тупица tête carrée

тупо смотреть [таращиться] на что-л. regarder qch comme une brute

тупой, придурковатый bas de casquette

тупой ученик, вынужденный брать частные уроки tapir

тут есть свои «за» и «против» il y a à boire et à manger

ты в своём уме?; с головкой всё в порядке? ça ne va pas la tête?

ты — мне, я — тебе passez-moi la moutarde, je vous passerai le séné

ты что, не в себе [ненормальный]? t’es pas un peu malade?

ты что, схлопотать захотел? tu veux ma main sur la figure?

тюрьма cabane

тяжело дышать; пыхтеть как паровоз souffler comme une baleine [un bœuf, un phoque]

тянуть одеяло на себя tirer la couverture à soi

тянуться кверху monter en chandelle

У

у каждой медали есть оборотная сторона chaque vin a sa lie

у кого есть время, тот всегда найдёт выход из положения; тише едешь — дальше будешь qui a temps a vie

у кого есть голова на плечах, тот не пропадёт qui a bonne tête, ne manque pas de chapeau

у кого что болит, тот о том и говорит la langue va où la dent fait mal

у меня руки чешутся les mains me démangent

у меня язык чешется la langue me démange

у него ещё молоко на губах не обсохло si on lui pressait le nez il en sortirait du lait; il a encore le lait (de nourrice) sur les lèvres

у него на лице остались одни глаза les yeux lui mangent la figure

у него не все дома; он немного «с приветом» il a une araignée [un cafard] au plafond [dans la tête]; il y a bien des chambres à louer dans sa tête

у него ноги подкашиваются les jambes lui manquent

у него руки дрожат (от старости); он уже в маразме il suce les [des] fraises

у него сердце разрывается от боли il a le cœur en écharpe

у него только кожа да кости on lui voit [compterait] les côtes

у него что ни слово, то вранье il ne ment jamais s’il n’ouvre pas la bouche

у него язык без костей sa langue va comme un claquet

у неё лишь кожа да кости elle a plus de réjouissance que de viande

у них нелады, натянутые отношения le torchon brûle entre eux

у семи нянек дитя без глаза brebis trop gardée de trop d’agneaux est têtée; plus il y a de cuisiniers moins la soupe est bonne

у сердца свои законы, неподвластные рассудку le cœur a ses raisons que la raison ne connaît pas

у соседа всё кажется лучшим poule de voisin paraît oie у страха глаза велики on crie [fait] toujours le loup plus grand [gros] qu’il n’est

у хлебосольного больше друзей, чем у доброго la table nous gagne plus d’amis que la bonté

убирайтесь отсюда! allez prendre l’air!; de l’air!

убить курицу, несущую золотые яйца; срубить сук, на котором сидишь tuer la poule aux œufs d’or; couper l’arbre pour avoir le fruit

убить, укокошить passer à la casserole

уважать седины respecter les cheveux blancs

увеселительная прогулка partie de plaisir

увеселительная прогулка в две пары partie carrée

увлечься, войти во вкус; разохотиться se prendre [se piquer] au jeu

уволить всю прислугу; распустить весь штат служащих faire maison nette

увольнение с работы mise à pied

угасать (о ком-л.); умирать медленной смертью mourir à petit feu

угнетать, тяготить peser sur le cœur

уговор дороже денег quand les paroles sont dites, l’eau bénite est faite

угодливо кланяться; «прогибаться» faire le gros dos

угостить всех выпивкой payer [offrir] une tournée

угробить массу людей faire le cimetière bossu

удалиться в лес на любовную прогулку aller aux fraises

удалиться на покой в деревню aller planter ses choux

удальцу всё с руки bon cavalier monte à toute main

удар исподтишка; подлый поступок coup de pied en vache

ударить в голову (о крепком напитке) donner [porter, monter] à la tête

удача отвернулась la roue a tourné

удачно упасть, ничего не повредив retomber sur ses pieds [sur ses pattes]

удирать со всех ног так, что пятки сверкают montrer le dessous de ses semelles; filer à toutes rames; tricoter des jambes

удобно расположиться avoir [être] le dos au feu, le ventre à table

удовольствия от вкусной еды самые запоминающиеся plaisirs de table sont les plus durables

удостовериться в чём-л.; получить полную ясность en avoir le cœur net

уж если ему что втемяшилось, ему хоть кол на голове теши ce qu’il a dans la tête, il ne l’a pas au pied

уж кому-кому, но не вам говорить; чья бы корова мычала… prenez-vous par le bout du nez

ужас сколько народу il y a un monde fou

уже давно, как… il y a beau temps que…

уже не к спеху; поезд уже ушёл la foire n’est plus sur le pont

уже познать любовь (о девушке) avoir vu le loup

уже совсем взрослый grand et gros comme père et mère

узкая крутая дорога chemin de chèvres

узкий кружок petite chapelle

узнать [знать] что-л. из надёжного, верного источника apprendre [connaître, tenir] qch de bonne main

уйти не заплатив faire baskets

уйти не солоно хлебавши se brosser le ventre

уйти, пока не попало; вовремя унести ноги partir sans attendre la monnaie de sa pièce

уйти с политической арены quitter la mise en scène politique

уйти с честью с занимаемой должности sortir par la grande porte

уйти тайком, улизнуть из дома mettre la clé sous la porte [sous le paillasson]

укороченный рабочий день в субботу (до 12 ч. дня) semaine anglaise

укутанный в сто одёжек vêtu comme un oignon

улучшить, усовершенствовать donner le coup de pouce

умело / неумело вести свои дела bien / mal mener [conduire] sa barque

умело разыгрывать свою карту savoir jouer sa carte [son jeu]

умереть; быть вынесенным ногами вперёд s’en aller les pieds devant [les pieds les premiers]

умереть на ходу, практически не болея mourir dans ses souliers

умереть от туберкулёза s’en aller de la caisse

умереть; отправиться в мир иной être guéri de tous ses maux; être guéri du mal de dents; n’avoir plus mal aux dents

умерить свои притязания mettre de l’eau dans son vin

уметь держать язык за зубами savoir tenir sa langue

уметь лавировать savoir naviguer

уметь пить не пьянея tenir [porter] bien le vin

уметь показать товар лицом; уметь выставить себя в выгодном свете savoir bien débiter sa marchandise

уметь постоять за себя ne pas se laisser marcher sur les pieds; avoir bec et ongles

уметь / не уметь достойно проигрывать être beau / mauvais joueur

умирать с голоду, быть голодным как волк avoir une faim de loup; avoir les crocs

умчаться как вихрь; резко рвануться с места partir en quatrième vitesse

умышленно затягивать время jouer la montre

унаследовать чей-л. пост chausser les souliers [les bottes] de qn

унижаться, пресмыкаться перед кем-л. être à genoux devant qn

уничтожить в зародыше; пресечь на корню écraser [tuer, étouffer] dans l’ œuf

унылый, наводящий тоску человек pisse-vinaigre

упасть в обморок; отключиться tourner de l’œil

упиваться, наслаждаться boire du petit lait

упившийся как свинья plein comme un boudin [un sac, un œuf]

уписывать за обе щеки dévorer [croquer, manger] à belles dents; manger à pleine bouche

уплыть из-под носа passer devant [sous] le nez

упорно работать travailler d’arrache pied

упорно стоять на своём tenir de pied ferme

упрямая башка!; оловянный лоб!; хоть кол на голове теши! quelle tête de cochon!

упрямец tête de cochon [de mule, d’âne]; tête carrée

упрямиться faire la [sa] mauvaise tête

упрямому и дураку лучше уступить il faut céder le pas aux sots et aux taureaux

упрямый как осёл têtu comme un âne [une bourrique, une mule]

упустить из виду что-л. ne pas avoir eu la tête à qch

упущенное время не вернёшь; прожитого не воротишь le temps passé [perdu] ne se rattrape pas

урвать, прикарманить что-л. carotter qch

урезать свои расходы se serrer le ventre

уродина crapaud; vieille guenon

урчать в животе от голода n’avoir rien dans le buffet

ускорить свою кончину dévancer son heure

услаждать свой взор se rincer l’œil

условия игры неравные la partie n’est pas égale

условленный час; час «икс»; час [время] «Ч» heure H

усмирить; загнать за Можай faire rentrer sous terre

успокоиться на достигнутом; расслабиться s’endormir sur le rôti

установить верхний предел plafonner

устарелый, старомодный vieux jeu

устать слышать одно и то же avoir des oreilles rabattues

устроить встряску; расшевелить болото secouer le cocotier

устроить головомойку кому-л. laver la tête à qn

устроить обжираловку régaler son cochon

устроить роскошный обед в чью-л. честь; принять с большой помпой mettre les petits plats dans les grands

устроить себе райскую жизнь trouver les clés du paradis

устроить скандал casser les vitres уступить, отступить, не устоять lâcher pied

уступить, сдаться (в споре, в игре) mettre les pouces

«усушка», «утруска»; присвоенные прислугой деньги danse du panier

усыпанный цветами semé de fleurs

утаивать правду mettre la lampe [la lumière] sous le boisseau

утереть нос кому-л.; заткнуть за пояс кого-л. faire la barbe à qn

утомлять зрение, резать глаза tirer les yeux

ухаб; рытвина на дороге nid de poule [dos d’âne]

участвовать в дележе пирога; получить свою долю выгоды partager le gâteau; avoir (sa) part au [du] gâteau

участвовать в чём-л. être de la partie

Ф

фабрикант оружия marchand de canons

фальшивая нота canard

фальшивые бриллианты bouchons de carafe

фантазия, воображение folle du logis

фигурантка балета rat [petit rat] de l’opéra

фирменное блюдо spécialité de la maison

фирменный пирог pâté-maison

француз алжирского происхождения pied noir

французский воздушный флот Àiles françaises

Х

халтура; плохо сделанная работа travail de cochon

хамелеон (о человеке) tourne-veste

ханжа rat d’église

хвастун, задавала moutardier du pape

хватать обеими руками; загребать всей пятернёй y mettre les quatre doigts et le pouce

хватит!; довольно! rideau!

хватит мозги пудрить!; хватит лапшу на уши вешать! remballez vos salades!

Перейти на страницу:

Татьяна Кумлева читать все книги автора по порядку

Татьяна Кумлева - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Самая современная фразеология французского языка отзывы

Отзывы читателей о книге Самая современная фразеология французского языка, автор: Татьяна Кумлева. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*