Татьяна Кумлева - Самая современная фразеология французского языка
своя рубашка ближе к телу plus près est la chair que la chemise; la chair est plus proche que la chemise; le genou est plus proche que le mollet
священник в сутане radis noir; corbeau
сговориться, стакнуться se donner [se tendre] la main
сгорать в огне страстей jeter sa flamme aux vents
сгорать от нетерпения griller dans sa peau; être sur du feu
сгоряча не мстят la vengeance est un plat qui se mange froid
сгущать краски charger le tableau
сделайся только овцой, а уж волки тут как тут faîtes- vous miel, les mouches vous mangeront; qui se fait brebis [agneau], le loup le mange
сделать кислую мину faire un long nez
сделать необыкновенное открытие trouver la pie au nid
сделать одолжение, услужить кому-л. faire une fleur à qn
сделать оскорбительный [вульгарно-неприличный] жест, означающий вызов [насмешку] faire un bras d’honneur
сделать ощутимым что-л.; придать реальность чему-л. donner du [un] corps à qch
сделать последнюю, отчаянную попытку jouer sa dernière carte
сделать что-л. под самым носом у кого-л., назло кому-л. faire qch à la barbe de qn
себя не забывать; забирать себе большую [лучшую] часть se sucrer
сегодня в доме есть нечего la marmite est renversée
сегодня в радости, завтра в слезах aujourd’hui en fleurs, demain en pleurs
сегодня густо, а завтра пусто après grand banquet, petit pain
седина в бороду, а бес в ребро démon de midi
секрет, тайна fond du sac
секретно, конфиденциально sous le manteau de la cheminée
секундочку [минуточку], не горит! cinq minutes!
сельский полицейский, ездящий на велосипеде hirondelle
семь бед — один ответ il n’est qu’une mauvaise heure en jour
сенсация coup de théâtre
сентиментальничать cultiver la petite fleur bleue
сердцеед joli cœur; bourreau des cœurs
сесть в лужу, в калошу ramasser une veste [une gamelle]
сесть в лужу; попасть впросак tomber en carafe
сесть за стол se mettre à table
сибаритствовать faire le lézard
сидеть без гроша n’avoir ni sou ni maille; n’avoir pas un sou vaillant; n’avoir pas le sou
сидеть в печёнках fatiguer la rate
сидеть в четырёх стенах rester entre quatre murs
сидеть за кассой tenir la caisse
сидеть как на иголках être sur des épines
сидеть как на угольях être sur le gril
сидеть над чем-л., не разгибаясь ne pas lever le nez de qch; avoir toujours le nez dans qch
сидеть против движения voyager en lapin
сидеть сложа руки se croiser les bras; rester les bras croisés
сидеть у моря и ждать погоды pousser le temps avec l’ épaule
сизый (о цвете) gorge de pigeon
силач gros bras
сильно встревожить, заставить неотступно думать о чём-л. mettre [donner] martel en tête; marteler la tête
сильно косить avoir un œil qui dit merde à l’autre; avoir un œil à Paris et l’autre à Pontoise; avoir les yeux qui se croisent les bras
сильно пахнуть (изо рта) tuer les mouches [au vol] à quinze pas
сильнодействующее лекарство remède de cheval
сильный жар fièvre de cheval
сильный как бык fort comme un bœuf
синий чулок (о женщине) bas bleu
синяк под глазом œil au beurre noir
система знаков зодиака maison du ciel
сказать колкость donner un coup de bec
сказать пару ласковых слов кому-л. dire deux mots à l’oreille de qn
сказать что-л. прямо в лицо, в глаза dire qch bien en face
скакать во весь опор; удирать во все лопатки faire feu de quatre pieds
скакать как козлёнок sauter comme un cabri
скачок цен [вспышка насилия, национализма и т. д.] flambée de prix [de violence, de nationalisme, etc.]
сквозь зубы; неразборчиво entre les dents
скидываться; собирать пожертвования faire une manche
склонить чашу весов emporter [incliner, faire pencher] la balance
скользить по верхам чего-л. surfer sur qch
скользкий как уж souple comme une couleuvre
сколько голов, столько умов autant de têtes, autant d’avis; vingt têtes, vingt avis
скомпрометировать себя, уронить себя в чьих-л. глазах perdre la face
скоротать время meubler le temps
скотина (о грубом человеке) animal
скрывать свои намерения cacher son jeu
скрытничать ne pas montrer le fond de son sac
скрыться с чужими деньгами lever le pied
скупой платит дважды bon marché ruine; bon marché coûte cher
сладкая вата barbe à papa
сластёна, лакомка friand comme un chat
слащавая сентиментальность sensibilité (à la) guimauve
слащавый, приторно-сентиментальный фильм [роман, история] film [roman, histoire] à l’eau de rose
слащавый, угодливый, льстивый tout sucre tout miel
следить за всеми действиями кого-л. compter les pas de qn
следить, чтобы не помешали свиданию влюблённых garder les manteaux
слезами горю не поможешь cent ans [heures] de chagrin ne paient pas un sou de dettes; la mélancolie ne paie pas de dettes
слепо всему верить gober [attraper] les mouches
слепо идти, увязаться за кем-л. se mettre [être] à la remorque de qn
слепо следовать за кем-л. suivre qn comme un mouton
сливки общества crème de la société; gratin; dessus du panier
слипаться (о глазах) avoir du sable dans les yeux
слишком доверчивый crédule comme un mouton
слишком поздно получить желаемое avoir du pain quand on n’a plus de dents
слишком снисходительные родители papa (maman) gâteau
слишком усердствовать на первых порах faire balai neuf
словами от него не отделаешься il ne se paye pas de chansons
словесная перебранка, пикировка prise de bec
словесная ширма façade verbale
слово не воробей, вылетит — не поймаешь il faut tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler
сломать себе шею se casser le nez [la gueule]; laisser sa peau
слон в посудной лавке éléphant dans un magasin de porcelaine
служащий, «белый воротничок» col blanc
служить и нашим и вашим nager entre deux eaux
служить подопытным кроликом servir de cobaye
служить предметом разговора faire les frais de la conversation
служить удобным предлогом, прикрытием servir de couverture
сматывать удочки mettre les voiles
смелость города берёт à cœur vaillant rien d’impossible
сменить обстановку; проветриться changer d’air
смертельно бояться avoir peur au ventre
смертельно скучать s’ennuyer [s’embêter] à cent sous de l’heure
смертельный удар сзади по шее coup de [du] lapin
смеяться в кулак; посмеиваться rire dans sa barbe
смеяться в лицо кому-л. rire au nez de qn
смеяться во весь рот rire comme un peigne
смеяться до упаду se tenir les côtes de rire; rire comme des fous
смеяться исподтишка rire sous cape
смеяться от души rire de bon cœur
смотреть в глаза; выдерживать взгляд faire face
смотреть друг на друга в упор se regarder dans le blanc des yeux
смотреть как баран на новые ворота être comme une vache qui regarde passer les trains
смотреть на что-л. односторонне ne voir qch que d’un œil
смотреть на что-л. по-своему, по-другому voir qch d’un autre œil
смотреть равнодушно, без жалости regarder [voir] d’un œil sec
смотри в оба!; будь начеку! ouvre l’œil! (et le bon)
смутный, неопределённый en l’air
смягчиться (о характере) mettre de l’eau dans son vin
снизу доверху; все закоулки de la cave au grenier
снимать сливки battre son beurre
снюхаться s’entendre comme deux larrons en foire
снявши голову, по волосам не плачут; сделанного не воротишь à chose faite pas de remède
снять камень с души tirer [ôter] une épine du pied
снять покров; разоблачить ôter le voile
со всех ног; стремглав à toutes jambes
собака лает, ветер носит les chiens aboient, la caravane passe
собака на сене chien du jardinier
собачий холод froid de canard
собачья жизнь chienne de vie
собирать пожертвования [подписи], переходя из дома в дом faire le [du] porte-à-porte
собираться уйти prendre ses gants соблазнитель gueule d’amour
собраться в кружок, чтобы посплетничать [посудачить] faire la petite chapelle
собутыльники — друзья ненадёжные ami de table est bien variable
совать нос во что-л. fourrer le nez dans qch
совершать глупости, безрассудства faire des folies
совершенно не уметь вести себя в обществе être élevé dans l’écurie
совершенно невменяемый fou à lier
совершенно пасть духом avoir le moral dans les chaussettes
совершенный псих fou de haute gamme
совершивший малый проступок способен и на преступление qui prend un œuf peut prendre un bœuf
совершить безрассудный поступок faire [commettre, avoir] la folie
совершить досадную оплошность [грубый промах, бестактность] mettre les pieds dans le plat
совершить растрату; присвоить общественные деньги manger [faire sauter] la grenouille
советчики — не ответчики les conseilleurs ne sont pas les payeurs
совмещать несовместимое marier l’eau et le feu
совсем не расти (о ребёнке) ne croître que par les cheveux et les ongles
совсем не резать, затупиться (о ноже) couper comme le genou (de ma grandmère)
совсем не там искать что-л. (истину, благосостояние) tourner le dos à qch (à la vérité, à la fortune)
согласиться участвовать в чём-л.; пойти на что-л. jouer le jeu
содержать кого-л.; заботиться о ком-л., чём-л. avoir qn, qch sur les [ses] bras
создавать видимость работы déplacer de l’air; remuer le vent
сойти с ума perdre la boussole
сойтись на среднем варианте; пойти на обоюдные уступки couper la poire en deux
солдат в юбке hussard en jupon
солдафон vieille culotte de peau
солнечный удар coup de bambou
соловья баснями не кормят; разговорами сыт не будешь belles paroles ne font pas bouillir la marmite
соответствовать выполняемой роли, занимаемой должности avoir la tête de l’emploi
соразмерять желания с возможностями tailler la robe selon le corps
сорванец, озорник enfant terrible
сорвать покровы; раскрыть истину déchirer le(s) voile(s)
сорвиголова tête brûlée [chaude]; casse-cou
соревнование на лучшее время course contre la montre
сорить деньгами faire valser l’argent; faire danser les écus
сорняк, бурьян herbe folle
сорняки живучи mauvaise herbe pousse toujours (vite)
сорока, трещотка perruche
составлять одно целое; отождествлять с чем-л. faire corps avec qch