Татьяна Кумлева - Самая современная фразеология французского языка
состоятельные интеллектуалы, играющие в демократию gauche-caviar
сотрясать воздух pomper [battre] l’air
сохнуть на корню; умирать от тоски sécher sur pied
сохнуть по кому-л. avoir qn dans la peau
сохранить лицо, избежать позора sauver la face [la mise]
социальная иерархия; общественная лестница échelle sociale
сочинение экспромтов, эпиграмм (в компании) jeu d’esprit
спасать свою шкуру sauver son lard
спасать то, что ещё можно спасти sauver les meubles
спасибом сыт не будешь grand merci ne remplit pas la bourse
спать без задних ног dormir comme un sabot [une marmotte]; dormir à poings fermés
спать вместе (о супругах) faire lit commun
спать на ходу s’endormir [dormir] sur un manche
спать отдельно (о супругах) faire chambre (lit) à part
спать тревожным сном dormir en lièvre
спать чутким сном, в полглаза ne dormir que d’un œil [d’une oreille]
спеться, стакнуться с кем-л. se mettre en cheville avec qn
спешка ни к чему; надо всё делать вовремя ce n’est pas le tout que de courir, il faut partir de bonne heure; il ne sert à rien de courir, il faut partir à temps
список любовных побед (у мужчины) tableau de chasse
сплетник, злопыхатель mauvaise langue
сплотиться; стать плечом к плечу se tenir [se serrer] les coudes
сплошная ахинея tissu d’âneries
спозаранку à l’heure du laitier
спокойно ждать развития событий laisser couler [courir] l’eau
спокойно спать; считать себя в полной безопасности dormir sur ses deux oreilles
спокойный, хладнокровный человек tête froide
сползание в пропасть course à l’abîme
спорщик, скандалист, бузотёр mauvaise tête
справедливость когда-нибудь восторжествует, но это будет не скоро la justice arrive d’un pied boiteux
спрашивать отчёта у кого-л. demander des comptes à qn
спровадить кого-л. envoyer qn sur les roses [les fraises]
спровоцировать взрыв какого-л. чувства mettre le feu aux poudres
спрятать гордость в карман mettre sa fierté dans sa poche
спустить с облаков на землю, отрезвить кого-л. ramener qn sur terre
спуститься с облаков на землю revenir [retomber] sur terre
спустя лето, да по малину se faire poissonnier la veille de Pâques
спутать карты brouiller [mêler] les cartes
сразить наповал, подкосить кого-л. couper [casser] bras et jambes à qn
среди бела дня en plein midi
средство от скуки remède contre l’ennui
спокойно пережидать, пока всё утрясётся laisser pisser le mérinos [le mouton, la bête]
ссужать на короткий срок под высокие проценты prêter à la petite semaine
ставить на двух лошадей miser [jouer] sur les deux tableaux
ставить палки в колёса кому-л. tirer dans les jambes [les pattes] de qn; mettre les bâtons dans les roues
ставки сделаны, изменить уже ничего нельзя les jeux sont faits
ставленник, подручный homme de main
стадо баранов (о толпе) foule moutonnière
становиться между мужем и женой mettre le doigt entre l’arbre et l’écorce
стараться изо всех сил; лезть из кожи вон se donner un mal fou
стараться показать себя faire de la mousse
стараться, чтобы и волки были сыты, и овцы целы ménager la chèvre et le chou
старая карга vieille bique [taupe, peau]
старая хрычовка vieille chouette
старого воробья на мякине не проведёшь marchand d’oignons se connaît en ciboules
старомодные карманные часы-луковица oignon
старомодный, допотопный de papa
старый друг лучше новых двух vieux amis, vieux écus; les vieux amis et les vieux écus sont les meilleurs
старый конь борозды не портит le vieux bœuf fait sillon droit; le bois tordu fait le feu droit; on fait de bonne soupe dans un vieux pot
старый хрыч vieux croûton
стать предметом разговоров, пересудов (о ком-л.) se donner [s’offrir] en spectacle
стать темой разговора (о чём-л.) venir sur le tapis
стереть в порошок mettre [réduire] en miettes
сто лет прошло, как… il y a un siècle que…
стоить безумно дорого coûter les yeux de la tête [la peau de fesses]
стоить один другого, быть одного поля ягодой être bons à mettre dans le même sac; se donner [se tendre] la main
стойко выдерживать неприятное зрелище avoir l’estomac [le cœur] bien accroché
стол переговоров tapis vert
столкнуться с неожиданным затруднением avoir [tomber sur] un pépin
столоваться вместе с кем-л. faire gamelle aveс qn
стоустая молва renommée à cent bouches
стоять в очереди faire la queue
стоять на страже garder les manteaux
стоять одной ногой в могиле avoir un pied dans la fosse
стоять перед лицом смерти voir la mort en face
стоять у руля [у кормила власти] être à la barre; tenir le gouvernail
страдать манией чего-л. avoir la maladie de qch
страдать от жажды tirer la langue
странно выглядеть faire une drôle de tête
странный тип; подозрительная личность un drôle de moineau [d’oiseau, de zèbre]
страстно; до безумия à la folie
страусовая политика politique de l’autruche
страшный как чёрт laid comme un pou
строго придерживаться установленных привычек être réglé comme une horloge
строевой шаг pas de l’oie
строить воздушные замки bâtir en l’air
строить глазки кому-л.; флиртовать с кем-л. faire les yeux doux à qn
строить из себя крутого jouer les gros bras; rouler des épaules
строптивец, бунтарь forte tête
стучать во все двери frapper à toutes les portes
стюардесса hôtesse de l’air
стянуть, увести embarquer qch
судачить о ком-л. tenir qn sur le tapis
судейские чины gens de robe
судить обо всём только со своей колокольни avoir la maladie du clocher
суетиться без толку faire [être] la mouche du coche
сумасброд; бестолковый человек tête de linotte
суперобложка chemise
суть чего-л. cœur de qch
сухой паёк panier-repas
суша; твёрдая земля plancher des [aux] vaches сущность fond du sac
схватить за горло; зажать в тиски prendre à la gorge
схватить кого-л. за шиворот saisir [prendre] qn au collet
схватить, сцапать, застукать épingler [cravater]
схватка, стычка, перепалка bras de fer
сцапать, загрести кого-л. (о полиции) embarquer qn
сцепиться s’arracher les yeux
счастлив в игре, несчастлив в любви heureux au jeu, malheureux en amour
счёт дружбы не портит les bons comptes font les bons amis
счёт, пожалуйста (в кафе) soucoupe, s’il vous plaît
считать ворон; ротозейничать bâiller aux corneilles
считать свою нацию лучше всех остальных (о французах) être cocorico
считать себя пупом земли se prendre pour le nombril de la terre
съесть всё дочиста; всё смести со стола faire table nette
сын полка enfant de (la) troupe
сытая жизнь poule au pot
сытому и мёд не сладок; мышь сыта, так и мука горька à ventre soûl cerises amères
Т
тайком, втихомолку sous le manteau
тайники сердца, сокровенные мысли détours [les plis et les replis] du cœur
так ему и надо; поделом ему c’est bien fait pour ses pieds
так кому же «спасибо» [«здравствуйте»]? (напоминание ребёнку, что следует называть по имени того, кого благодаришь или с кем здороваешься) merci [bonjour], mon chien
так тихо, что слышно, как муха пролетит on entendrait trotter une souris
так тихо, что слышно, как трава растёт on entend pousser l’herbe
таращить глаза на кого-л. regarder qn comme une bête curieuse
тащиться в хвосте se traîner à la remorque
тёмное Средневековье siècles d’ignorance
тёмно-зелёный (о цвете) vert bouteille
теперь дело за вами; ваш ход à vous la balle
тернистый путь chemin épineux
терновый венец couronne d’épines
терпение и труд всё перетрут petit à petit l’oiseau fait son nid
терпеть крайнюю нужду manger de la vache enragée; tirer le diable par la queue
терпеть, сносить encaisser
терять преимущества; сдавать завоёванные позиции céder [perdre] du terrain
теряться в догадках, в предположениях pédaler dans la choucroute [la semoule, le yaourt]
тётя-лошадь cheval
тешить себя иллюзиями, заниматься самообманом se faire du cinéma
тихоня mouton
толкучка, общая неразбериха foire d’empoigne
толстосум gros sac
толстуха boudin
только и думать, что о чём-л. en avoir plein la tête
только и мечтать, что о выпивке avoir le bec salé
томить ожиданием faire sécher sur pied
томиться напрасным ожиданием rester [être] le bec dans l’eau
томиться нетерпением; сидеть как на иголках brûler à petit feu
томиться ожиданием compter les heures; se manger les pouces
томно закатывать глаза faire les yeux de carpe pâmée [de merlan frit]
тонкий крючковатый почерк pattes d’araignée
тонкий, серебряный голосок voix argentée
торговец смертью marchand de canons
торопиться, поспешать faire vinaigre
торчать в передних, дожидаясь приёма faire antichambre
тосковать по родным местам avoir la maladie du clocher
тот, кто связан с деньгами, наверняка нагревает на этом руки on ne saurait manier du beurre sans s’engraisser les doigts; quand on met la main à la pâte il en reste toujours qch aux doigts
тот, кто это услышал, извлёк из этого пользу ce n’est pas tombé dans l’oreille d’un sourd
точить лясы, чесать языки tailler une bavette [des bavettes]
точно; минута в минуту montre en main
точный, пунктуальный réglé comme une montre suisse
тошнота mal de cœur
тощий как драная кошка maigre comme un chat de gouttière
«травка», марихуана herbe
тратить время в напрасном ожидании gober [attraper] les mouches
тратить время на что-л.; проводить время за чем-л. passer le temps à faire qch
требовать то, что причитается en vouloir pour son argent
трезвенник buveur d’eau
трепло; пустой человек as de pique
третировать кого-л. être vache avec qn
тришкин кафтан habit de Jocrisse
трудиться в поте лица ради хлеба насущного gagner son pain à la sueur de son front
трудиться до седьмого пота; лезть из кожи вон suer sang et eau
трудное дело требует времени и усилий on n’abat pas un chêne du premier coup
тряпичник, старьёвщик chiffonnier
тряпка, размазня nouille