Татьяна Кумлева - Самая современная фразеология французского языка
необдуманное действие, безрассудная выходка coup de tête
необоснованно приписывать себе честь, заслугу чего-л. se donner les gants de qch
необходимо соизмерять свои силы il faut mesurer son vol à ses ailes
необычайная удача carré d’as
неожиданная развязка coup de théâtre
неожиданно появиться, как с неба свалиться arriver comme un bolide
неопалимая купина buisson ardent
неосторожно выдать себя чём-л.; не суметь скрыть до конца свои намерения montrer [laisser percer] le bout de son nez [de l’oreille]
неотразимый красавец bel animal
непокладистый, неуживчивый человек fagot d’épines [bâton épineux]
непокорные пряди волос mèches folles непомерная цена un prix fou
непредвиденное осложнение, подвох coup de chien
неприветливо принять; обдать холодом montrer un visage de bois
неприветливый, неуживчивый нрав caractère épineux
непристойность, похабщина cochonnerie
непристойный, вольный salé
непроницаемое лицо; равнодушная мина visage de bois
непрочный, шаткий договор [компромисс] accord [compromis] boiteux
нервное ожидание attente enfiévrée
нереальные планы; туманные замыслы projets en l’air
неровно дышать к кому-л. avoir un [le] pépin pour qn
неряха, замараха paquet de linge sale
неряшливо выполнять работу cochonner
неряшливо сделанная работа travail de cochon
нескладная, корявая фраза phrase boiteuse
нескладное платье sac à patates
нескладный, неуклюжий dégourdi comme un manche de balai
нестерпимая зубная боль rage de dents
нести околесицу, чушь городить raisonner comme une pantoufle [une savate]
нестись во все лопатки, на всех парах courir [filer] comme un zèbre; faire force de voiles
нестись, мчаться вперёд brûler les rails
нет больше пороха в пороховнице il n’y a plus d’huile dans la lampe
нет дыма без огня il n’y a pas de fumée sans feu
нет ни души il n’y a pas un chat
нет розы без навоза chaque rose a son fumier
нет семьи, где всё было бы идеально гладко il y a des balayures à chaque porte
неудача, облом, «прокол» cactus
неузнаваемо измениться; совершенно переродиться faire peau neuve; changer de peau
неумело управлять машиной rouler comme une patate
нехотя, едва-едва du bout des dents
нехотя, против воли à son corps défendant
нечестный торг, где каждый старается перехитрить другого marché des dupes
ни бельмеса не смыслить в чём-л. s’y entendre comme à ramer des choux
ни зги не видно; темно, хоть глаз выколи il fait noir comme dans la gueule du loup [dans un four]
ни к селу ни к городу à propos des bottes
ни на грош pas pour un sou
ни то ни сё; ни рыба ни мясо mi-figue, mi-raisin; moitié figue, moitié raisin; ni lard, ni cochon; ni chair, ni poisson; moitié son, moitié farine
ни черта не делать ne pas en ficher une rame
низкая месть труса coup de pied de l’âne
низко льстить; пресмыкаться faire le chien couchant
низкопробная газетёнка torchon
низкопробный de bas étage
низменный, пошлый terre-à-terre (adj)
никогда; когда рак на горе свистнет tous les trent-six du mois
никого не заставишь делать что-л. насильно on ne peut pas faire boire un âne qui n’a pas soif
ничего ещё не решено окончательно rien n’est joué
ничем не умалять чьих-л. заслуг ne pas ôter un cheveu à qn
ничком, плашмя, ползком à plat ventre
новая метла чисто метёт il n’est rien de tel que balai neuf
новоиспечённый, ненадёжный друг ami de la dernière [onzième] heure
новомодный, новоиспечённый nouveau jeu (adj)
новые времена, новые песни; другие времена, другие нравы autres temps, autres mœurs
ноги как спички jambes [mollets] du coq
нокаутировать кого-л. mettre qn K.O.
нос картошкой nez en pied de marmite
носить воду решетом fendre l’eau avec une épée
носить кому-л. передачи (в тюрьму, в больницу) apporter les oranges à qn
носиться в воздухе; назревать être dans l’air
ночная дискотека; кабаре boîte de nuit
ночью все кошки серы la nuit tous les chats sont gris
ну и болван! quel œuf!
ну и болтун! quel caquet!
ну и видок! quelle tête!
ну и приставала [зануда]! quelle colique!
ну и угораздило же его!; зачем он в это ввязался? qu’allait-il faire dans cette galère!
ну и удивится же он! il va en faire une mine!
ну и язва! quelle peste!
ну конечно, это случилось само собой; мышка бежала, хвостиком махнула… (реплика на чьё-л. неудачное оправдание) c’est le chat; c’est à cause des mouches
ну что за свинья! quel porc!
нудный triste [morose] comme un hibou
нужно суметь рано смириться со старостью, чтобы прожить дольше il faut devenir vieux de bonne heure si l’on veut l’être longtemps
нырнуть вниз головой piquer une tête
О
о возрасте спрашивать не принято l’âge n’est que pour les chevaux
о дереве судят по (его) плодам, о человеке — по (его) делам c’est au fruit qu’on connaît l’arbre
о себе забывают только глупцы bien fou qui s’oublie
обвести вокруг пальца кого-л. faire boire un bouillon à qn
обделывать свои делишки faire sa petite cuisine
обдумывать, взвешивая «за» и «против» mettre dans la [en] balance
обезьяна, уродина singe
обеспечивать достаточный заработок donner de l’eau à boire
обеспечить себе пути к отступлению se ménager une porte de sortie
обещать с три короба promettre plus de beurre que de pain
обжегшись на молоке, дуют на воду chat échaudé craint l’eau froide
обжечься (на чём-л.) se brûler les ailes
обзавестись обстановкой se mettre [s’installer] dans ses meubles
обзавестись хозяйством monter sa maison
обиватель порогов, назойливый проситель pilier d’antichambre
обивать пороги courir les antichambres
обижаться, вскипать по пустякам prendre la mouche
обильное угощение buffet bien garni
обладать каким-л. пороком [недостатком] в наивысшей степени être le père de qch
обладать музыкальным слухом avoir de l’oreille
обладать нюхом, чутьём avoir du nez [bon nez]
обладать привлекательной внешностью avoir de la gueule
обладать пышным бюстом avoir du monde au balcon
обладать удивительной памятью avoir la mémoire d’ éléphant
обломать на чём-л. зубы se casser les dents à qch
обнажив голову (перед кем-л.) chapeau bas
обобрать кого-л. tirer des plumes à qn; plumer qn
обобрать простака plumer un pigeon; déplumer une dinde
обогащать память (сведениями) meubler sa mémoire
обойтись без обеда [без ужина] dîner [souper] par cœur
оболванивание, дезинформация intoxication des esprits
обосноваться, укрепиться prendre pied
образина, свинья в ермолке chat [chien] coiffé
обратиться по назначению frapper à la bonne porte
обращать на себя внимание; давать повод для пересудов se faire montrer du doigt
обращаться с кем-л. запанибрата taper sur le ventre de qn
обращаться с кем-л. крайне пренебрежительно; третировать кого-л. traiter qn par-dessous [par-dessus] la jambe [l’épaule]
обругать кого-л. последними словами engueuler [traiter] qn comme du poisson pourri
обрывки чего-л. (выступления, речи) miettes de qch (de l’intervention, du discours)
обскакать, опередить кого-л. prendre [gagner] qn de vitesse
обстреливать с флангов entrer [prendre] en écharpe
объегорить кого-л.; обвести вокруг пальца кого-л. rouler qn dans la farine
объект постоянных насмешек, травли tête de Turc
объявить о своих намерениях annoncer la couleur
объяснения для дураков explications à la noix
объясниться в любви déclarer [avouer] sa flamme
оглоушённый, одуревший groggy оглушать casser les oreilles
оглушать кого-л. шумом, криками casser la tête à qn
огромный; необъятных размеров énorme comme une baleine
огрызнуться; показать когти montrer les crocs; sortir ses griffes
одёрнуть; поставить на место; дать по рукам; осадить taper [donner] sur les doigts [sur les ongles]
один раз ему уже досталось, но он опять на рожон лезет il a été mordu d’un chien il veut l’être d’une chienne
одна ласточка весны не делает une hirondelle ne fait pas le printemps
одним махом à tire d’aile [d’un coup]
ознакомиться с чем-л. поверхностно ne voir qch que d’un œil
оказать вооружённую поддержку prêter main-forte
оказать маленькую услугу с расчётом получить большую donner un œuf pour avoir un bœuf
оказать помощь, поддержку; подставить плечо donner un coup d’épaule; prêter l’épaule
оказать протекцию faire la courte échelle
оказать содействие, небольшую помощь donner le coup de pouce
оказаться в крайне затруднительном положении avoir du plomb dans l’aile; ne battre que d’une aile
оказаться в неприятном положении être dans la marmelade
оказаться в числе последних, на мели être dans les choux
оказывать [испытывать] доверие кому-л. [к кому-л.] faire [accorder] [du] crédit à qn
окна в расписании heures creuses око за око, зуб за зуб œil pour œil, dent pour dent
окончательно доделать; отшлифовать donner [mettre] la dernière main
окончиться ничем; пойти прахом s’en aller [tourner] en eau de boudin
окрепнуть; набраться сил reprendre du poil de la bête
окупить расходы; оправдать затраты faire rentrer son argent; rentrer dans ses frais
олух, балда patate; noix; tête d’œuf
омрачать общую картину faire ombre au tableau
он быка готов съесть il avalerait la marmite des cordeliers [le diable et ses cornes, une charrette ferrée]
он валится с ног от изнеможения les jambes lui entrent [rentrent] dans le corps
он вспылил, он сорвался la moutarde lui est montée au nez
он долго не протянет; он одной ногой уже в могиле les corbeaux le jouent aux cartes; il sent le sapin
он думает только о деньгах; для него существуют только деньги son cœur est un coffre fort
он крайне медлителен il n’est jamais trop tard à son horloge
он крайне рассеян, забывчив il oublierait son nez s’il ne tenait à son visage
он лезет на рожон le dos [la peau] lui démange
он не орёл; он пороху не выдумает il n’est pas un aigle
он объедала; за стол его лучше не сажать il vaut mieux l’avoir en photo qu’à table
он отъявленный злодей il assassinerait [tuerait] père et mère