Татьяна Кумлева - Самая современная фразеология французского языка
любить поесть être une belle fourchette; avoir un joli coup de fourchette
любить что-л. как собака палку aimer qch comme la colique
любишь кататься, люби и саночки возить veux-tu les œufs, souffre le caquetage des poules
любовница, краля poule
любовь слепа il n’y a pas de sagesse au-dessous de la ceinture
люди одной профессии обычно верят друг другу на слово de marchand à marchand il n’y a que la main
лягушатники, французы mangeurs de grenouilles
М
мазня (о картине) croûte
макаронники, итальянцы mangeurs de macaroni
мал, да удал; мал золотник, да дорог dans les petites boîtes sont les bons onguents; dans des petits sacs les bonnes épices
малолитражный автомобиль Volkswagen coccinelle
маленький толстячок; жиртрест pot à tabac; paquet de graisse
мания величия folie des grandeurs матрос col bleu
махнуть на всё рукой; забросить начатое jeter le manche après la cognée
медведь неотёсанный; мужлан ours mal leché
медвежья услуга pavé de l’ours
медовый месяц lune de miel
между двух стульев le cul entre deux chaises
мелкая сошка; мелочь пузатая petite friture
мелкий, неразборчивый почерк; каракули pattes de mouche
мелочность esprit boutiquier
мелочь petite [menue] monnaie
менять характер подачи, представления; подавать под разным соусом varier la sauce
менять что-л. как перчатки changer de qch comme de chemise
мертвецки пьяный rond comme une soucoupe [une balle]
мёртвый враг не опасен morte la bête, mort le vénin
место в вагоне возле окна côté fenêtre место работы boîte
метать бисер перед свиньями donner des confitures [des perles] à un cochon; jeter les perles aux pourceaux
метать громы и молнии jeter feu et flamme
метаться, как зверь в клетке tourner comme un ours en cage
метко отпарировать renvoyer la balle
метко стрелять moucher la chandelle à trente pas
метро, работа и сон — вот и вся жизнь métro, boulot, dodo
мешок с костями sac à os
милейший человек; душа-человек crème des hommes
мимолётное чувство feu de paille
мимолётное чувство [друг, удовольствие] sentiment [ami, plaisir] de quart d’heure
минимальная цена prix plancher
министерская чехарда valse des ministres
минутное, плёвое дело affaire d’un tour de main
мирно уживаться cuire au même four
мне не терпится ça me démange
мне от этого не легче! ça ne me rend pas la jambe bien [mieux] faite!
много загребёшь — домой не донесёшь il faut lier son sac avant qu’il soit plein
много обещать, да мало делать être large de bouche et étroit de ceinture
много шума из-за ерунды tant de bruit pour une omelette
многодетная мать mère cigogne
можете вообразить себе картину! vous voyez d’ici le tableau!
можешь жаловаться, всё равно не поможет tu peux écrire à tes parents
мой миленький (ласкательное обращение к ребёнку) mon petit cœur
мой цыплёночек (ласкательное обращение к ребёнку) mon petit canard
мокрая курица poule mouillée
молиться своему богу, печься о своём prêcher pour sa chapelle
молодая девушка; девчушка souris
молодая стройная девушка beau châssis
молодёжная туристическая база auberge de jeunesse
молокосос blanc bec
молчать, (как) будто воды в рот набрал avaler de l’eau
молчать по принуждению; помалкивать по какой-л. причине avoir un bœuf sur la langue
молчать, словно язык проглотил avaler sa langue
молчок!; никому ни слова! bouche cousue!
момент истины heure de verité
момент назрел; пора действовать la poire est mûre
момент расплаты; неприятная, критическая минута quart d’heure de Rabelais
монахиня, ухаживающая за больными bonne sœur
«морж» (о купальщике в ледяной воде) canard givré
морщинки у глаз pattes d’oie
морщить (об одежде) faire des poches
мот, транжира panier [sac] percé; sac sans fond
моя козочка (ласкательное обращение) ma biche
моя крошка (ласковое обращение) ma petite puce
моя мышка (ласковое обращение) mon petit rat
моя хата с краю ce n’est pas mes oignons
мрачнее тучи plus méchant que l’hiver de six mois
мудрствовать лукаво couper un cheveu en quatre
мурыжить, манежить кого-л. mariner qn
мучиться головной болью с похмелья avoir le casque; avoir mal aux cheveux
мучить, терзать кого-л. faire mourir [brûler] qn à petit feu
мучиться, изнывать от жажды cracher du coton
мучиться; не находить себе места en être malade
мчаться во весь опор, сломя голову courir ventre à terre
мчаться как угорелый avoir le feu au derrière
«мыслящий тростник» (определение человека Паскалем) roseau pensant
мышеловка, западня souricière
мышка (о тихом человеке, о ребёнке) petite souris
мышь сыта, так и мука горька; сытому и мёд не сладок à merle soûl cerises sont amères
мягкий, бесформенный en marmelade
мягко стелет, да жёстко спать bouche de miel, cœur de fiel; main de fer dans un gant de velours
мягкое низкое кресло fauteuil crapaud
мямлить, запинаться ânonner
Н
на бедного Макара все шишки валятся aux chevaux maigres vont les mouches
на безрыбье и рак рыба faute de grives on mange des merles; au royaume des aveugles les borgnes sont rois
на большее не следовало и рассчитывать on ne saurait sortir d’un sac que ce qui y est
на брюхе шёлк, а в брюхе щёлк habit de velours, ventre de son
на булавки; на мелкие расходы pour les épingles
на военном положении; в боевой готовности sur le pied de guerre
на волоске от чего-л. à un cheveu près de qch; à deux doigts de qch
на всё про всё; всего-навсего pour tout potage
на все руки мастер homme au poil et à la plume
на всех не угодишь on ne peut pas contenter tout le monde et son père
на всех парах, на полной скорости à toute vitesse
на глазах à vue d’œil
на глазок à l’ œil
на грани успеха à deux doigts du succès [de la réussite]
на дармовщину; за казённый счёт aux frais de la princesse
на дух не выносить кого-л. avoir qn dans le nez
на каждый горшок найдётся крышка chaque crapaud trouve sa crapaude
на корабле должен быть один капитан la barque à plusieurs pilotes court droit au naufrage
на корню sur pied
на ловца и зверь бежит; ему и карты в руки la balle vient au joueur; au bon joueur la balle
на мыло! (об актёрах, судьях, игроках) au vestiaire!
на него и верёвки жалко il ne vaut pas la corde pour le pendre
на ногах sur pied
на одного человека; на душу населения par tête
на перевязи; через плечо en écharpe
на переправе коней не меняют on ne change pas les chevaux au milieu d’un gué
на полной скорости; на полном газу sur les chapeau de roue(s)
на рассвете, «с петухами» au chant du coq
на свежую голову à tête reposée на сквозняке entre deux airs
на слухи можно свалить что угодно on dit a bon dos
на тебе, боже, что нам не гоже prenez mon ours
на то и щука в реке, чтобы карась не дремал la crainte du chasseur tient le lièvre éveillé
на третий день рыба начинает вонять, а гость становится невыносимым l’hôte et le poisson en trois jours sont poison
на четвереньках à quatre pattes
на чужой каравай рот не разевай ce n’est pas pour vous que le four chauffe
на этом можно хорошо подзаработать il y a là un [bon] pain à manger
набитый дурак fou de bécarre et de bémol
набить морду кому-л. casser la gueule à qn
набить оскомину agacer les dents
набить руку на чём-л. avoir la main rompue à qch
набраться смелости, храбрости; собраться с духом prendre son courage à deux mains
набросить покров; предать забвению что-л. jeter [mettre] un voile sur qch
наброситься, накинуться на кого-л. rentrer dans le chou à qn
навострить лыжи; собраться в дорогу graisser ses [les] bottes
навострить уши; насторожиться dresser l’oreille
навязнуть в зубах; осточертеть en avoir plein la bouche de qch
навязывать свои услуги; выражать чрезмерные симпатии se jeter à la tête de qn
нагишом à poil
нагнать страху на кого-л. donner la chair de poule [la colique] à qn
награда, медаль banane
нагрузиться, накачаться s’en donner [s’en mettre] plein la ceinture [la lampe]
нагрянуть куда-л. atterrir quelque part
надавить, нажать на кого-л. forcer la main à qn
надеть себе петлю на шею; связать себя по рукам и ногам se mettre la corde au cou
надо держать сторону сильного il faut se tenir au tronc de l’arbre
надо же!; вот не везёт!; вот свинство!; чёрт возьми! (реплика досады, возмущения) oh, la vache!
надо жить по средствам il faut mesurer son vol à ses ailes
надо уметь от всего брать лучшее aile de perdrix, cuisse de bécasse
надо уметь применяться к обстоятельствам il faut tendre la voile selon le vent; selon le vent, la voile
надоедать кому-л.; приставать к кому-л. casser les pieds [la tête] à qn; courir [taper] qn (sur le haricot)
надоедливый, занудный тип casse-pattes
надоесть, осточертеть (о чём-л.) en avoir (plein) son sac
надрываться со смеху rire comme un bossu
надувала, лохотронщик marchand de ballon
наевшийся до отвала plein comme un œuf
наесться до отвала s’en mettre plein la lampe; se taper la cloche; être enflé [gonflé] comme un ballon
наесться можно чем угодно tout fait ventre
нажать на весы, обвешивая покупателя donner le coup de pouce
нажать на все пружины faire jouer tous les ressorts
наживаться; нагревать руки faire son beurre [ses chous gras]
наживаться на чём-л. carotter sur qch
нажимать, давить на кого-л. serrer les côtes à qn
назначить награду за чью-л. голову mettre à prix la tête de qn
назойливо задерживать кого-л. своими разговорами tenir la jambe à qn
назойливые повторения в речи tics de langage
назойливый человек, отнимающий чужое время mangeur de temps
называть вещи своими именами appeler un chat un chat
наивная дурочка; тетеря oie blanche
наивно верить il est bon enfant de croire наизусть par cœur
найти вещь по вкусу trouver chaussure à son pied
найти выход из затруднительного положения, лазейку, увёртку trouver une porte de sortie