Kniga-Online.club
» » » » Татьяна Кумлева - Самая современная фразеология французского языка

Татьяна Кумлева - Самая современная фразеология французского языка

Читать бесплатно Татьяна Кумлева - Самая современная фразеология французского языка. Жанр: Справочники издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

найти общий язык, взаимопонимание trouver un terrain d’entente

найти разгадку, ключ к тайне tenir la clé de l’énigme

найти сбыт; найти покупателя trouver marchand [preneur]

найти себе (достойную) пару trouver couvercle à sa marmite

найти себе подходящую пару (в любовных делах) trouver chaussure à son pied

найти тёплое местечко trouver un bon fromage

найти то [того], что [кого] искал, там, где и предполагал trouver la pie au nid

наказывать одних в назидание другим frapper sur le sac pour que l’âne le sente

накапливать своё состояние по копейке mettre écu sur écu; amasser sa fortune sou par sou

накрутить, взвинтить себя se monter la tête

намеренно приходить к знакомым к обеду courir [piquer] les tables

намеренно проявить невнимательность [повернуться спиной] к кому-л. tourner le dos à qn

намять бока кому-л. caresser les côtes à qn

нанести удар в спину tirer dans le dos

напасть на кого-л. из-за угла tomber sur la bosse à qn

напиться в стельку, до бесчувствия (être ivre à) rouler [tomber] sous la table

напиться до зелёного змея, до чёртиков voir voler les éléphants roses

наплевать s’en faire une belle jambe

напрасно и долго ждать своей очереди rester en carafe

напускать на себя важность faire le gros dos

напускать на себя строгий вид faire les gros yeux

народу было раз, два — и обчёлся, да и то какая-то шушера; народу было три калеки il n’y a eu que trois teigneux et un pelé

нарядами не скроешь старость à vieille mule, frein doré

наскоро умыться faire une toilette de chat

насмешка; открытая издёвка pied de nez

наставить на верный путь mettre sur les rails

насторожить; вызвать подозрения mettre la puce à l’oreille

настоящее страшилище; уродина vrai remède contre l’amour

настроить кого-л. против себя; нажить в ком-л. врага se mettre qn à dos

наткнуться на непреодолимое препятствие se casser le nez [la gueule]

натолкнуться на неожиданное препятствие; столкнуться с непредвиденной трудностью tomber sur un bec (de gaz); tomber sur un os [sur un manche, sur un pépin]

натолкнуться на стену se heurter à un mur

натянуто улыбаться rire du bout des lèvres

наудачу, как попало au hasard de la fourchette

нахлебник, приживала chien de la maison

находиться в выигрышном положении tenir la manche; avoir beau jeu (en main); avoir la partie belle

находиться в одинаково плохих условиях être sur la même galère

начать дело без наведения предварительных справок s’embarquer [partir] sans ses biscuits

нашла коса на камень à bon chat bon rat

не беда, что плохо с едой, лишь бы было что выпить à petit manger bien boire

не бойся начала, а бойся конца; начиная дело, думай о конце dans la queue git le venin; le venin est à la queue

не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой le chien qui aboie ne mord pas

не бояться качки avoir le pied marin

не брезговать есть из немытой посуды ne pas avoir la gale aux dents

не брезговать никакими средствами faire feu de tout bois

не буди лихо, пока спит тихо ne réveille pas le chat qui dort

не было бы счастья, да несчастье помогло à la bonne heure nous a pris la pluie

не в деньгах счастье l’argent ne fait pas le bonheur

не видеть дальше собственного носа ne pas voir plus loin que le bout de son nez

не видеть того, что лежит под носом ne pas trouver de l’eau à la rivière

не все идут по стопам предков on ne suit pas toujours ses aieux ni son père

не всё коту масленица tous les jours de chasse ne sont pas les jours de prise

не выдерживать критики; бледно выглядеть faire pâle figure

не вызывать к себе расположения avoir une sale tête

не выносить грубых выражений avoir les oreilles délicates

не выносить сора из избы laver son linge sale en famille

не выходить из дома (о больном) garder la chambre

не говорите о своих благодеяниях que ta main gauche ignore ce que fait ta main droite

не давать себя в обиду avoir bec et ongles

не дожить до старости ne pas faire de vieux os

не желать ничего ни видеть, ни слышать se boucher les yeux et les oreilles

не затратив ни копейки sans bourse délier

не знать всех тонкостей чего-л. ne pas savoir toutes les foires de Champagne

не знать, как себя повести [за что взяться] ne pas savoir sur quel pied danser [où donner de la tête]

не знать усталости être une vraie locomotive

не знать, что и думать; идти кругом (о голове) avoir la tête à l’envers

не идти на что-л. ne pas manger de ce pain-là

не из-за чего и шум поднимать, жаловаться il n’y a pas de quoi écrire à la famille

не иметь даже малой толики, составляющей нужную сумму ne pas avoir le premier sou de qch

не иметь для выхода приличных туалетов n’avoir rien à se mettre sur le dos

не иметь ни гроша за душой n’avoir pas un radis

не иметь ни кола, ни двора être sans feu ni lieu; n’avoir ni feu ni lieu

не иметь ничего за душой n’avoir rien dans son sac

не иметь охоты [склонности] к чему-л. n’avoir pas le cœur à qch

не иметь твёрдости в убеждениях branler au [dans le] manche

не каркай si la mer bouillait, tous les poissons seraient cuits

не ладиться clocher

не лезть за словом в карман ne pas avoir sa langue dans sa poche

не лезь не в свои дела mêle-toi [occupe-toi] de tes oignons

не любить делиться с окружающими manger son gâteau [son pain] dans sa poche [son sac]

не найти ничего съестного n’avoir rien à mettre sous sa [la] dent

не найти пищи для сплетен, пересудов n’avoir rien à mettre sous sa [la] dent

не находить для себя пользы [выгоды] в чём-л. ne pas y trouver son compte

не нуждаться больше в опеке и советах virer sa cuti

не опускайся до перебранки с дураками si un âne te donne un coup de pied, ne le lui rends pas

не остаться в накладе en avoir pour son argent

не перебарщивайте! ne poussez pas les mémères dans les orties!

не перетруждаться ne pas risquer d’attraper une méningite; ne pas se fatiguer les méninges

не переутомлять себя работой; не слишком усердствовать ne pas se fouler la rate [le pouce, le poignet]

не плюй в колодец, пригодится воды напиться ne dis pas à la fontaine: je ne boirai jamais de ton eau

не подмажешь, не поедешь la porte mal graissée chante; les poules pondent par le bec; à chaque saint sa chandelle

не полностью проснуться ne pas avoir les yeux en face des trous

не понимать простейших вещей ne pas voir clair en plein midi

не придавать большого значения чему-л. ne pas faire grand compte de qch

не прийти на условленную встречу poser un lapin à qn

не приложив рук; не работая и не неся расходов sans main mettre

не принимать участия; стоять в стороне garder les manteaux

не приниматься в расчёт compter pour du beurre

не продвинуться ни на йоту ne pas avancer d’un pouce

не пропускать влагу (об одежде, обуви) tenir eau

не пускать деньги в оборот laisser dormir son argent

не рассказывай о своих благодеяниях entre la chair et la chemise il faut cacher le bien qu’on fait

не сводить глаз c кого-л.; пожирать глазами кого-л. couver qn des yeux

не сказать кому-л. ничего обидного ne dire à qn ni œuf ni bœuf

не скупиться на что-л. ne pas marchander qch не следует экономить на питании в ущерб здоровью il vaut mieux payer le boulanger que le médecin

не слишком горевать; не особенно убиваться ne pleurer que d’un œil

не страдать отсутствием аппетита tenir bien sa place à table

не стройте из себя дурака! ne faites pas la bête!

не суметь извлечь выгоды из чего-л. en être [s’en trouver] mauvais marchand

не считая младенчества (реплика в адрес человека, приуменьшающего свой возраст) sans compter les mois de nourrice; et les mois de nourrice!

не торопиться делать что-л. mettre du [le] temps à…

не уметь держать язык за зубами avoir la langue trop longue

не уметь и шагу ступить n’avoir ni mine ni façon

не уметь скрывать свои мысли ne pas avoir son esprit dans sa poche

не унывать / унывать faire bonne / mauvaise figure

не упускать своего ne pas donner [jeter] sa part aux chiens

не упустить ни толики из чего-л. ne pas perdre une miette de qch

не успеть и дух перевести, и глазом моргнуть ne pas avoir le temps de dire ouf [de compter jusqu’à trois]

не уступить ни пяди; не отступить ни на шаг ne pas céder [ne pas reculer] d’un pouce

не уходить от своих обязательств faire face à ses engagements

не учи учёного on n’apprend pas à un vieux singe à faire des grimaces; ce n’est pas au vieux singe qu’on apprend à faire des grimaces; bon chien chasse de race

не хватило самой малости, сущего пустяка il s’en est fallu d’un poil [d’un cheveu]

не чуять под собой ног от радости ne pas toucher (la) terre

не щадить своей жизни ne pas marchander sa vie

небрежно, свысока par-dessus l’épaule [la jambe]

небылицы bobards à la noix

невезение manque de pot

невероятная история; бредни histoire folle [de fou]

невзгоды; превратности судьбы misères du [des] temps

невзлюбить кого-л. prendre qn en grippe

невинная душа enfant de chœur

невысокая гора (для пеших прогулок) montagne à vache

недолюбливать кого-л. ne pas porter qn dans son cœur

недорогой ценой à petits [peu de] frais

недосол на столе, пересол на спине; переборщить — значит испортить дело trop de sel dans la soupe, il la tue

недотёпа poire

недружелюбно смотреть на кого-л. regarder qn d’un mauvais œil

нежирный бульон bouillon aveugle

нежная, чистая (о девушке) fraîche comme une rose

нежный как голубок doux comme une colombe

незаметно исчезнуть; испариться se déguiser [se transformer] en courant d’air

некстати comme un chien dans un jeu de quilles

нельзя давать волю рукам jeux de mains, jeux de vilains

нельзя путать приличных людей со всяким сбродом, божий дар с яичницей il ne faut pas mélanger les torchons et les serviettes

нельзя разорваться на части on ne peut pas être en même temps au four et au moulin [à la cave et au grenier]

неминуемо случиться; надвигаться (об опастности и т. п.) pendre au nez

немногим больше часа une grande heure

немой как рыба muet comme une carpe

немолодая и сильно накрашенная женщина vieux tableau

ненадолго показаться где-л. montrer [laisser percer] le bout de son nez [de l’oreille]

необдуманное действие, безрассудная выходка coup de tête

Перейти на страницу:

Татьяна Кумлева читать все книги автора по порядку

Татьяна Кумлева - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Самая современная фразеология французского языка отзывы

Отзывы читателей о книге Самая современная фразеология французского языка, автор: Татьяна Кумлева. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*