Kniga-Online.club
» » » » Татьяна Кумлева - Самая современная фразеология французского языка

Татьяна Кумлева - Самая современная фразеология французского языка

Читать бесплатно Татьяна Кумлева - Самая современная фразеология французского языка. Жанр: Справочники издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

patin (m) конёк

patin (разг.) поцелуй взасос

rouler un patin à qn поцеловать кого-л. взасос

pédale (f) педаль

appuyer sur les pédales; pédaler поднажать, приналечь

la pédale douce! полегче на поворотах! (угроза)

lâcher les pédales (прост.) отказаться от продолжения какого-л. дела

perdre la pédale потерять над собой контроль, самообладание

pédaler dans la choucroute [la semoule, le yaourt] 1) продвигаться вперёд с трудом (о деле) 2) теряться в догадках, в предположениях 3) говорить [действовать] неуверенно, нерешительно

pédaler dans l’huile [dans du beurre] пробуксовывать

rail (m) рельс

brûler les rails нестись, мчаться вперёд на всех парах

mettre sur les rails наставить на верный путь

sortir des rails сбиться с пути, свихнуться

rame (f) весло

filer à toutes rames мчаться во весь опор, удирать

ne pas en fiche une rame (прост.) ни черта не делать

tirer à la rame; ramer корпеть, вкалывать

remorque (f) буксир, прицеп

se mettre [être] à la remorque de qn (ирон.) слепо идти [увязаться] за кем-л.

se traîner à la remorque тащиться в хвосте

ressort (m) рессора

faire jouer tous les ressorts нажать на все пружины

le grand ressort est cassé воля сломлена; нет больше стимула что-л. делать

ressort энергия, сила духа

roue (f) колесо

cinquième roue d’un carrosse пятое колесо в телеге, пятая спица в колеснице

être sur la roue испытывать адские муки, терзания

faire la roue 1) красоваться, распускать хвост 2) пировать, кутить

il tombera une roue de votre voiture (прост.) перестаньте смеяться, челюсть отвалится!

la roue a tourné колесо фортуны повернулось

mettre les bâtons dans les roues ставить палки в колёса

pousser qn à la roue 1) прийти на подмогу, пособить кому-л. 2) (шутл.) впрячься самому в дело

se mettre en roue libre зажить, ни от кого не завися, без внешних обязательств

train (m) поезд

être en retard d’un train [d’une rame] (ирон.) оторваться от действительности, не понимать больше сути происходящего

il n’y a que le train [le métro, l’autobus] qui ne lui est pas passé dessus с нею не спит только ленивый

n’être plus dans le train (ирон.) отстать от своего времени

manquer [louper] le train упустить [прозевать] удобный случай, возможность

prendre le train en marche включиться в уже начатую работу

prendre le train onze (шутл.) пойти пешком

un train peut en cacher un autre за одним может скрываться другое

vaisseau (m) судно

brûler ses vaisseaux отрезать себе пути к отступлению

vélo (m) велосипед

poitrine de vélo впалая грудь

vitesse (f) скорость

à toute vitesse на всех парах, на полной скорости

en luttant de vitesse взапуски

en vitesse по-быстрому, не мешкая

faire de la vitesse гнать на большой скорости

partir en quatrième vitesse умчаться как вихрь, резко рвануться с места

prendre [gagner] qn de vitesse обскакать, опередить кого-л.

voile (f) парус

avoir du vent dans les voiles идти, пошатываясь от выпитого

avoir le vent dans ses voiles (en poupe) преуспевать, идти с попутным ветром

caler la voile (шутл. — ирон.) присмиреть, умерить свои требования

faire force de voiles нестись на всех парусах, развивать бурную деятельнось

il faut tendre la voile selon le vent; selon le vent, la voile надо уметь применяться к обстоятельствам

marcher à la voile et à la vapeur; être bique et bouc (ирон.) быть бисексуалом

mettre les voiles удирать, сматывать удочки

mettre toutes voiles dehors (шутл. — ирон.) изо всех сил стараться понравиться, блеснуть

voiture (f) автомобиль

à pied, à cheval, en voiture (шутл.) по-всякому, всеми способами

se garer [se ranger] des voitures 1) отойти от дел 2) остепениться

Деньги, коммерция (Argent, commerce)

argent (m) деньги

en avoir pour son argent (шутл. — ирон.) не остаться внакладе, получить своё сполна

en vouloir pour son argent требовать то, что причитается

faire [tirer] argent de tout из всего извлекать выгоду, на всем делать деньги

faire rentrer son argent окупить расходы, оправдать затраты

faire travailler son argent пускать деньги в оборот

faire valser l’argent сорить деньгами

homme d’argent алчный, небескорыстный человек

jeter de l’argent par les fenêtres бросать деньги на ветер

la plaie d’argent n’est pas mortelle деньги — дело наживное

laisser dormir son argent не пускать деньги в оборот, держать их в кубышке

l’argent est un bon serviteur et un mauvais maître деньги — хороший слуга, но плохой хозяин

l’argent lui coule entre les doigts он транжира; у него деньги так и текут

l’argent n’a pas d’odeur деньги не пахнут

l’argent ne fait pas le bonheur не в деньгах счастье

le temps c’est de l’argent время — деньги

ne pas voir la couleur de son argent (шутл. — ирон.) распрощаться со своими деньгами

point d’argent, point de Suisse деньги за услугу — вперёд

prendre qch pour argent comptant принимать что-л. за чистую монету

ramasser de l’argent comme s’il en pleuvait грести деньги лопатой

cheveux argentés волосы с проседью

voix argentée тонкий, серебряный голосок

bazar (m) базар

article de bazar вещь плохого качества, дешёвка

bazar беспорядок; захламлённое место

bazarder qch продать за бесценок [толкнуть] что-л.

bourse (f) кошелёк

délier les cordons de la bourse раскошеливаться

grand merci ne remplit pas la bourse спасибом сыт не будешь

la bourse ou la vie! кошелёк или жизнь!

sans bourse délier не затратив ни копейки

tenir les cordons [la clé] de la bourse распоряжаться деньгами в доме

caisse (f) касса

être malade de la caisse болеть туберкулёзом

filer avec la caisse сбежать с чужими деньгами

s’en aller de la caisse (прост.) умереть от туберкулёза

tenir la caisse сидеть за кассой

encaisser терпеть, сносить, выносить

commerce (m) торговля

être d’un commerce agréable быть приятным в общении

être d’un commerce difficile быть неуступчивым, несговорчивым

faire commerce de qch извлекать выгоду из чего-л. (своего положения, происхождения и т. д.)

compte (m) счёт

à ce compte-là если так считать, рассуждать

au bout du compte в конце концов

avoir son compte (ирон.) получить по заслугам

demander des comptes à qn спрашивать отчёта у кого-л.

entrer en ligne de compte приниматься в расчёт, учитываться

être loin de compte ошибиться в расчёте, в оценке

le compte n’y est pas здесь ошибка в расчёте

les bons comptes font les bons amis счёт дружбы не портит

ne pas avoir de comptes à rendre à qn быть не обязанным отчитываться перед кем-л.

ne pas faire grand compte de qch не придавать большого значения чему-л.

ne pas y trouver son compte не находить для себя пользы [выгоды] в чём-л.

pour mon compte что касается меня

prendre à [sur] son compte 1) принять на свой счёт 2) взять под свою ответственность

régler son compte à qn свести счёты с кем-л.

rendre compte отдавать отчёт

s’en tirer à bon compte дёшево отделаться

son compte est bon его дело — труба

tenir compte à qn de qch; compter qch à qn быть признательным кому-л. за что-л.

tenir compte de qch принимать во внимание, учитывать

tout compte fait; tout bien compté взвесив все «за» и «против»

travailler [être] à [pour] son compte вести собственное дело, работать на себя

compter les coups (ирон.) быть сторонним наблюдателем в споре

compter les pas de qn следить за всеми действиями кого-л.

compter ses pas 1) идти очень медленно 2) экономить усилия

crédit (m) кредит

avoir [jouir] du crédit auprès de qn иметь вес [авторитет] в чьих-л. глазах

faire [accorder] [du] crédit à qn оказывать, испытывать доверие к кому-л.

faire crédit à qn дать возможность кому-л. зарекомендовать себя; оказать доверие кому-л.

il faut porter cela à son crédit это говорит в его пользу

le crédit est mort, les mauvais payeurs l’ont tué доверие исчерпано; веры больше нет

perdre de son crédit потерять долю доверия к себе

trouver crédit auprès de qn вызвать доверие у кого-л.

écu (m) экю

écu changé, écu mangé как разменяешь, так и промотаешь

faire danser les écus сорить деньгами

mettre écu sur écu накапливать своё состояние по копейке

remuer les écus à la pelle грести деньги лопатой

vieux amis, vieux écus; les vieux amis et les vieux écus sont les meilleurs старый друг лучше новых двух

foire (f) ярмарка

faire la foire кутить, гулять

foire d’empoigne толкучка, свалка, общая неразбериха

la foire n’est plus sur le pont (шутл.) уже не к спеху; поезд уже ушёл

ne pas savoir toutes les foires de Champagne (шутл.) не знать всех тонкостей чего-л.

s’entendre comme deux larrons en foire стакнуться, снюхаться

frais (m, pl) расходы

à frais communs вскладчину

à grands frais дорогой ценой, путём больших усилий

à petits [peu de] frais недорогой ценой

aux frais de la princesse (шутл. — ирон.) на дармовщину, за казённый счёт

en être [rester] pour ses frais остаться в накладе, потерпеть убыток, просчитаться

Перейти на страницу:

Татьяна Кумлева читать все книги автора по порядку

Татьяна Кумлева - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Самая современная фразеология французского языка отзывы

Отзывы читателей о книге Самая современная фразеология французского языка, автор: Татьяна Кумлева. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*