Kniga-Online.club
» » » » Татьяна Кумлева - Самая современная фразеология французского языка

Татьяна Кумлева - Самая современная фразеология французского языка

Читать бесплатно Татьяна Кумлева - Самая современная фразеология французского языка. Жанр: Справочники издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

tomber en carafe сесть в лужу, попасть впросак

casserole (f) кастрюля

attacher la casserole 1) (прост.) приклеить ярлык 2) (прост.) пришить обвинение

casserole дрянное пианино

chanter comme une casserole [un coffre] петь так, словно медведь на ухо наступил

passer à la casserole 1) (прост.) допросить кого-л. в полиции 2) (прост.) убить, укокошить

chiffon (m) тряпка

chiffon de papier (пренебр.) клочок бумаги документе, не имеющим никакой силы)

parler chiffons говорить о нарядах, о тряпках

visage [mine] chiffonné(e) помятое лицо

chiffonner беспокоить, смущать

chiffonnier тряпичник, старьёвщик

corde (f) верёвка

ajouter une corde à son arc (шутл.) приобрести ещё одну профессию

avoir de la corde de pendu (dans sa poche) (шутл.) быть удачливым, везучим

avoir plus d’une corde à son arc иметь в запасе несколько различных средств, приёмов, хитростей

ce n’est pas dans mes cordes, ce n’est pas mon rayon (шутл.) это не по моей части, не в моей компетенции

danser [être] sur la corde raide висеть на волоске; идти по краю пропасти

homme de sac et de corde отъявленный негодяй

il faut puiser tant que la corde est au puits; il faut battre le fer tant qu’il est chaud куй железо, пока горячо

il ne vaut pas la corde pour le pendre на него и верёвки жалко

il pleut des cordes (à pleins seaux) льёт как из ведра

la corde trop tendue casse;quand la corde est trop tendue, elle casse где тонко, там и рвётся

mériter la corde заслуживать виселицы

montrer la corde 1) дойти до полного изнеможения 2) протереться, просвечивать (о ткани) 3) быть избитым, затасканным, неумело придуманным

cela montre la corde это шито белыми нитками; это придумано очень неумело

prendre un virage à la corde вписаться в крутой вираж

se mettre la corde au cou надеть себе петлю на шею

sentir la corde выглядеть подозрительно, не внушать доверия

(trop) tirer sur la corde перегибать палку, потерять чувство меры

toucher [faire vibrer] la corde sensible задеть за живое, заставить расчувствоваться

toucher une corde délicate задеть больное место, чувствительную струну

usé jusqu’à la corde 1) изношенный, протёртый до дыр 2) затасканный, надоевший

cordon (m) шнур

délier les cordons de la bourse раскошелиться

demander le cordon просить консьержа открыть дверь

être bardé de cordons быть увешанным орденами

grand cordon орденская лента через плечо

cordon-bleu искусная повариха

coupe (f) бокал, кубок

boire la coupe jusqu’à la lie испить чашу до дна

la coupe [le vase] déborde чаша терпения переполнена

qu’on nous retire la coupe des lèvres да минует нас чаша сия

couteau (m) нож

aller en Flandre sans couteau приняться за какое-л. дело, не запасясь всем необходимым

brouillard à couper au couteau густой туман

être à couteaux tirés avec qn быть на ножах с кем-л.

mettre le couteau sous [sur] la gorge de qn приставить кому-л. нож к горлу; наступить на горло кому-л.

retourner [remuer] un couteau dans la plaie бередить рану

tel couteau, tel fourreau по делам и честь

cuillère (f) ложка

être à ramasser à la petite cuillère быть без задних ног от усталости

ne pas y aller avec le dos de la cuillère действовать грубо, напористо; рубить с плеча

cuisine (f) кухня

batterie de cuisine «иконостас» (о наградах)

cuisine électorale предвыборная кухня

faire bonne cuisine avec… ладить, действовать заодно с…

faire sa petite cuisine обделывать свои делишки

grasse cuisine, maigre testament кто живёт на слишком широкую ногу, тому нечего завещать своим детям

la cuisine est bien froide dans cette maison здесь скудно едят

petite cuisine agrandit la maison; grandes maisons se font par petites cuisines копейка рубль бережёт

cuisiner qn допрашивать кого-л. с пристрастием

éponge (f) губка

boire comme une éponge пить как сапожник

éponge выпивоха

passer l’éponge 1) забыть неприятное прошлое 2) простить, не держать больше зла

four (m) печь

ce n’est pas pour vous que le four chauffe на чужой каравай рот не разевай

cuire au même four мирно уживаться

faire un four 1) провалиться (о пьесе) 2) потерпеть неудачу, погореть

four noir полнейший провал, полная неудача

il y fait chaud comme dans un four здесь жарко, как в печке

on ne peut pas être en même temps au four et au moulin [à la cave et au grenier] нельзя разорваться на части

vous viendrez cuire à mon four вы ещё придёте ко мне на поклон

fourchette (f) вилка

au hasard de la fourchette наудачу, как попало

avoir avalé sa fourchette быть надменным

être une belle fourchette; avoir un joli coup de la fourchette любить поесть

prendre en fourchette захватить (противника) в вилку

gamelle (f) котелок, бидон

faire gamelle aveс qn столоваться вместе с кем-л.

ramasser une gamelle 1) шлёпнуться 2) сесть в лужу

gril (m) гриль

être sur le gril сидеть как на угольях, как на иголках

mettre qn sur le gril донимать кого-л. неприятными вопросами

tenir qn sur le gril пытать на медленном огне [держать на горящих угольях] кого-л.

manche (m) ручка, черенок

avoir l’air d’un manche иметь глупый, дурацкий вид

branler au [dans le] manche 1) не иметь твёрдости в убеждениях 2) занимать шаткое положение; быть под страхом увольнения, разорения

jeter le manche après la cognée махнуть на всё рукой, забросить начатое

se débrouiller [s’y prendre] comme un manche действовать неловко, неумело

se mettre du coté du manche (ирон.) встать на сторону сильного

s’endormir [dormir] sur un manche спать на ходу

tomber sur un manche (прост.) натолкнуться на неожиданное препятствие, столкнуться с непредвиденной трудностью

marmite (f) котелок

belles paroles ne font pas bouillir la marmite соловья баснями не кормят, разговорами сыт не будешь

cela fait [sert à faire] bouillir la marmite это детишкам на молочишко

faire bouillir la marmite кормить, содержать семью

il avalerait la marmite des cordeliers [le diable et ses cornes, une charrette ferrée] он быка готов съесть

la marmite est bonne dans cette maison в этом доме хорошо угощают

la marmite est renversée 1) (шутл.) сегодня в доме есть нечего 2) (шутл.) званый обед отменяется, хозяин больше не угощает

le drapeau noir flotte sur la marmite в доме нет денег даже на еду

nez en pied de marmite нос картошкой

trouver couvercle à sa marmite найти себе (достойную) пару

panier (m) корзина

adieu panier(s), vendanges прошлого не воротишь,

sont faites! пиши пропало!; было, да сплыло!

avoir la fleur du panier быть первым покупателем; получить самое лучшее, отборное

danse du panier «усушка», «утруска»; присвоенные прислугой деньги

dessus du panier 1) самые лакомые кусочки 2) (шутл. — ирон.) сливки общества

fond du panier остатки, отбросы

jeter [mettre] en panier [à la poubelle] выбросить за ненадобностью

panier à salade полицейский фургон, «черный ворон», «воронок»

panier de la ménagère расходы на питание

panier (sac) percé мот, транжира

panier-repas сухой паёк

plat (m) блюдо

en faire tout un plat [un sac] раздуть что-л.

faire du plat à qn приударять за кем-л.

mettre les petits plats dans les grands устроить роскошный обед, принять с большой помпой

plat d’épinards плохой пейзаж, мазня (о картине)

plat du jour дежурное блюдо

plat garni блюдо с гарниром

la vengeance est un plat qui se mange froid сгоряча не мстят

poêle (f) сковорода

tenir la queue de la poêle 1) вести хозяйство, ведать кухней 2) (шутл. — ирон.) верховодить, всем заправлять

pot (m) горшок, кувшин, банка

avoir du pot везти (об удаче)

c’est un pot sans anses это норовистый человек, к нему не подступиться

dîner à la fortune du pot поужинать, чем Бог послал

flairer le pot aux roses чувствовать, что дело нечисто; чуять неладное

il n’est pas si méchant pot qui ne trouve son couvercle для каждого найдётся пара

manque de pot невезение

payer les pots cassés возмещать убытки, расплачиваться за содеянное

pot à tabac; paquet de graisse (шутл. — ирон.) маленький толстячок, жиртрест

pot de colle приставала, смола

pot de peinture (ирон.) размалёванная женщина

prendre un pot выпить и посидеть с приятелем

sourd comme un pot глухой как тетерев

tourner autour du pot ходить вокруг да около, тянуть резину

un pot fêlé dure longtemps битая посуда два века живёт

être pot-au-feu (ирон.) быть домоседкой, клушей

poubelle (f) мусорное ведро

poubelles de l’histoire свалка истории

soucoupe (f) блюдце

rond comme une soucoupe [une balle] мертвецки пьяный

soucoupe, s’il vous plaît счёт, пожалуйста (в кафе)

soucoupe volante летающая тарелка

yeux comme les soucoupes вытаращенные глаза

tablier (m) фартук

rendre son tablier (шутл.) отказаться от места, потребовать расчёт

son tablier lève (прост.) её беременность становится заметной

tamis (m) сито

passer qch au tamis 1) тщательно расследовать 2) придирчиво отбирать, разбирать по косточкам

torchon (m) тряпка

Перейти на страницу:

Татьяна Кумлева читать все книги автора по порядку

Татьяна Кумлева - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Самая современная фразеология французского языка отзывы

Отзывы читателей о книге Самая современная фразеология французского языка, автор: Татьяна Кумлева. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*