Kniga-Online.club
» » » » Татьяна Кумлева - Самая современная фразеология французского языка

Татьяна Кумлева - Самая современная фразеология французского языка

Читать бесплатно Татьяна Кумлева - Самая современная фразеология французского языка. Жанр: Справочники издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

torchon (m) тряпка

coup de torchon [de balai] чистка персонала

être vêtu comme un torchon быть одетым как пугало огородное

il ne faut pas mélanger les torchons et les serviettes нельзя путать приличных людей со всяким сбродом, божий дар с яичницей

le torchon brûle entre eux у них нелады, натянутые отношения

torchon 1) низкопробная газетёнка 2) писанина

vaisselle (f) посуда

c’est de l’eau [lavure] de vaisselle это не суп, а помои

verre (m) стакан

avoir un verre dans le nez быть под хмельком

mon verre n’est pas grand mais je bois dans mon verre (Musset) пусть мой талант и не велик, но я ни у кого ничего не заимствую (Мюссе)

qui casse les verres, les paye за разбитые горшки надо платить

se noyer dans un verre d’eau захлебнуться в стакане воды, спасовать перед ничтожным препятствием

tempête dans un verre d’eau буря в стакане воды

Семья (Famille)

enfant (m) ребёнок

bon enfant 1) весельчак, компанейский малый 2) добродушный человек

c’est un jeu d’enfant это проще простого

enfant de chœur невинная душа

enfant de la balle ребёнок, пошедший по стопам родителей

enfant de (la) troupe сын полка

enfant terrible сорванец, озорник

faire l’enfant 1) ребячиться 2) притворяться наивным

il est bon enfant de croire наивно верить

il vaut mieux laisser son enfant morveux que lui arracher le nez лекарство не должно быть опасней болезни

ne pas avoir l’air [ne pas être] d’un enfant de chœur быть тёртым калачом; пройти огонь, воду и медные трубы

famille (f) семья

chaque famille a son idiot в семье не без урода

en famille по-домашнему, запросто

il n’y a pas de quoi écrire à la famille не из-за чего и шум поднимать, жаловаться

laver son linge en famille не выносить сор из избы

femme (f) жена

la femme de César ne doit pas être soupçonnée жена Цезаря должна быть вне подозрений

fille (f) дочь

c’est le diable qui bat sa femme et marie sa fille идёт грибной дождь

fifille à sa maman кисейная барышня

fille à papa папенькина дочка

«voila pourquoi votre fille est muette» (Molière, le Médecin malgré lui) букв.: «Вот почему ваша дочь немая» (Мольер, «Лекарь поневоле») (о запутанном и нелепом объяснении)

frère (m) брат

faux frère лицемер, вероломный друг

marâtre (f) мачеха

la nature a été marâtre, pour elle она очень некрасива

mère (f) мать

c’est le ventre de ma mère je n’y retournerai plus (шутл.) я к этому уже больше не вернусь; на этом меня больше не поймаешь

maison mère основное предприятие фирмы, материнская компания

la nécessité est (la) mère d’industrie; la pénurie est (la) mère de sagesse голь на выдумки хитра

la prudence est (la) mère de sûreté бережёного Бог бережёт

l’oisivité est la mère de tous les vices лень — мать всех пороков

parents (m, pl) родители

les malheureux n’ont pas de parents; pauvreté n’a pas de parenté привяжется сума, откажется родня

les parents boivent, les enfants trinquent за грехи родителей расплачиваются дети

les rois et les juges n’ont pas de parents короли и судьи должны быть беспристрастны

tu peux écrire à tes parents 1) можешь жаловаться, всё равно не поможет 2) готовься на тот свет

père (m); papa (m) отец; папа

à cette sauce-là on mangerait son père это не соус, а объедение

à père avare, fils prodigue что отец накопил, то сын спустил

grand et gros comme père et mère (шутл.) уже совсем взрослый

en père peinard; à la papa потихоньку-полегоньку, не напрягаясь

être le père de qch обладать каким-л. пороком [недостатком] в наивысшей степени

il est le père des difficultés с ним каши не сваришь

il est le père du mensonge он соврёт — недорого возьмёт

il assassinerait [tuerait] père et mère он отъявленный злодей

on ne peut pas contenter tout le monde et son père на всех не угодишь

on ne suit pas toujours ses aieux ni son père не все идут по стопам предков

tel père, tel fils яблоко от яблони недалеко падает

tout se fait par compère et par commère всё достигается сватовством да кумовством

barbe à papa сладкая вата

de papa старомодный, допотопный

fils à papa папенькин сыночек

sœur (f) сестра

bonne sœur монахиня, ухаживающая за больными

et ta sœur! (груб.) ещё чего!; расскажи своей бабушке!

l’âme sœur родственная душа

Раздел VI

Деятельность (Activités)

Транспорт (Transports et accessoires)

accélérateur (m) акселератор

donner un coup d’accélérateur поднажать, приналечь

accu (m) аккумулятор

recharger ses accus (шутл.) восстановить силы

barque (f) лодка

bien / mal mener [conduire] sa barque умело / неумело вести свои дела

conduire [mener] la barque (шутл. — ирон.) распоряжаться, «рулить»

la barque est pleine (шутл.) больше мест нет

la barque à plusieurs pilotes court droit au naufrage на корабле должен быть один капитан

prendre la conduite de la barque; prendre la barre взять бразды правления, встать у кормила власти

barre (f), gouvernail (m) руль, штурвал

abandonner le gouvernail отойти от власти, от руководства

être à la barre; tenir le gouvernail стоять у руля [у кормила власти]

rester sans gouvernail остаться без управления

bateau (m) судно

abandonner le bateau (ирон.) бежать с тонущего корабля

arriver en trois [quatre] bateaux (шутл. — ирон.) заявиться с большой помпой

c’est un bateau! это надувательство!

être du dernier bateau (шутл.) быть писком моды, последним словом техники

être du même bateau 1) быть той же породы, того же поля ягодой 2) быть в одинаковом положении

être encore tout étourdi du bateau чувствовать себя ещё не оправившимся от усталости, волнений и т. д.

idée [sujet] bateau (ирон.) избитая, заезженная идея [тема]

mener qn en bateau [en barque]; monter un bateau à qn водить кого-л. за нос, втирать кому-л. очки

bolide (m) гоночная машина

arriver comme un bolide неожиданно появиться, как с неба свалиться

passer comme un bolide пронестись как метеор

boussole (f) компас

perdre la boussole 1) сойти с ума 2) растеряться, потерять голову

sans pilote et sans boussole без руля и без ветрил

s’embarquer sans boussole лезть в воду, не зная броду

camion (m) грузовик

beau comme un camion (шутл.) очень красивый

carrosse (m) карета

rouler carrosse (шутл. — ирон.) жить на широкую ногу

charrette (f) тележка

c’est une charrette mal attelée в этой паре каждый тянет в свою сторону

châssis (m) шасси

beau châssis (шутл.) молодая стройная девушка

question châssis… (шутл.) что касается фигуры… (о женщине)

chemin de fer (m) железная дорога

avoir l’air d’un accident de chemin de fer иметь жалкий [ошарашенный] вид

croisière (f) круиз

gagner la vitesse de croisière развить крейсерскую скорость, пойти полным ходом

dérailler (v) сойти с рельсов

dérailler нести чушь, околесицу

dérapage (m) занос машины

dérapage (des prix, de la situation) выход из-под контроля ценах, о ситуации)

s’embarquer (v) садиться на судно

embarquer qch (прост.) стянуть, увести

embarquer qn (ирон.) сцапать, загрести (о полиции)

se faire embarquer дать втянуть себя в какое-л. тёмное, невыгодное дело

s’embarquer dans une affaire впутаться, ввязаться в дело

frein (m) тормоз

mettre un frein à qch притормозить, сдержать, обуздать что-л.

ronger son frein с трудом сдерживать нетерпение

sans frein безудержно, разнузданно

galère (f) галера

être sur la même galère находиться в одинаково плохих условиях

j’aimerais autant être en galère [tirer la rame] это хуже каторги

qu’allait-il faire dans cette galère! ну и угораздило же его!; зачем он в это ввязался?

(après tout) vogue la galère! была не была!; куда кривая вывезет!

garage (m) гараж

mettre [ranger] sur une voie de garage отложить до поры до времени

voie de garage запасной путь

locomotive (f) локомотив

c’est une vraie locomotive он не знает усталости

être locomotive быть ведущим, «локомотивом» в каком-л. деле

être locomotive d’audience пользоваться наибольшей популярностью (о теле- или радиопрограмме)

fumer comme une locomotive дымить как паровоз

métro (m) метро

avoir une bouche comme le métro (шутл. — ирон.) иметь рот до ушей

métro, boulot, dodo метро, работа и сон — вот и вся жизнь

naviguer (v) плыть

naviguer à vue действовать, не имея плана и не предвидя последствий

savoir naviguer уметь лавировать

navire (m) корабль

à navire brisé tous les vents sont contraires разбитому кораблю нет попутных ветров

patin (m) конёк

Перейти на страницу:

Татьяна Кумлева читать все книги автора по порядку

Татьяна Кумлева - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Самая современная фразеология французского языка отзывы

Отзывы читателей о книге Самая современная фразеология французского языка, автор: Татьяна Кумлева. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*