Стефан Кларк - Франция и французы. О чем молчат путеводители
244
Жандармы.
245
Деньги.
246
Нувориши, новые богачи.
247
Налог на богатство.
248
Остров Ре.
249
Набережная.
250
Туристическое агентство.
251
Богатство обязывает.
252
Обязательство продать, запродажа.
253
Запродажа.
254
Мэрия.
255
Одобрена большинством.
256
Мебельная компания. ( Примеч. пер.)
257
«Перекресток» – французская международная розничная сеть. ( Примеч. пер.)
258
Сеть бифштексных со штаб-квартирой во Франции. ( Примеч. пер.)
259
Да.
260
Так что же?
261
Характер.
262
Неоказание помощи человеку, находящему в опасности.
263
Делать, изготовлять. Здесь: система образования.
264
Коллеж.
265
Лицей.
266
Попустительство.
267
Степень бакалавра; получают по окончании средней школы.
268
Также в рамках учебного процесса проводятся так называемые TD ( travaux dirigés, семинары) и TP ( travaux practiques, практические занятия). Впрочем, если студент на них не появляется, ни один преподаватель не станет наседать на лодыря и излишне обременять его и себя.
269
Себе.
270
Я дымлю, но не себе в ущерб.
271
Салат с табаком.
272
Пепел дня.
273
«Голуаз»-брюле.
274
Меня, любимого.
275
Свобода.
276
Равенство.
277
Король дорог.
278
Великие отбытия.
279
Дурак.
280
Провинциал.
281
Собаки.
282
Действительно.
283
Чтобы полностью понять, насколько эффективно действует уместно употребленное « franchement», см. десятую заповедь о вежливости.
284
Такова жизнь.
285
Смысл существования.
286
Мне это неведомо.
287
«Посторонний» (1942 г.).
288
Как дела? (Вежливый, ни к чему не обязывающий вопрос.)
289
Дурак.
290
Дура.
291
В конце главы вы найдете несколько жизненно необходимых французских слов и выражений для тех, кто не в ладах с французским языком, но тем не менее хочет, чтобы его обслужили. Используйте их, и вам, возможно, принесут заказ.
292
Дордонь – департамент на юго-западе Франции в регионе Аквитания. Административный центр – Перигё. ( Примеч. пер.)
293
Старк, Филипп (р. 1949) – известный французский дизайнер, мастер минимализма. ( Примеч. пер.)
294
Добрый день, одну чашку кофе, пожалуйста.
295
Компостер.
296
Десятое февраля.
297
Шестое февраля.
298
Решающий момент.
299
О, у меня нет слов, спасибо.
300
Вот так!
301
Весьма благородно.
302
Большое спасибо.
303
Он чудесен!
304
Король.
305
Волшебные слова.
306
Удовольствие.
307
Будьте любезны.
308
Черный кофе.
309
Чашечка кофе.
310
Разбавленный кофе.
311
Сливки.
312
Чай с молоком.
313
Demi можно перевести и как «половина», и как «кружка пива».
314
Половина есть половина, не так ли?
315
Тьерри, Даниель Анри (р. 1977) – французский футболист, один из лучших нападающих мира. ( Примеч. пер.)
316
Кувшинчик.
317
Четверть литра красного.
318
Кувшинчик красного пятидесятилетней выдержки.
319
Графин.
320
Удачи!
321
Здравствуйте, мадам, вы дура.
322
Начало.
323
Молочный магазин.
324
Мне один литр молока.
325
Здравствуйте, мадам.
326
Как подобает, комильфо.
327
Прошу прощения.
328
В самом деле ( англ.).
329
Salut– чудесное слово, поскольку его можно употребить и при прощании. Однако будьте осторожны, произнося его («салу»): не перепутайте его с «salaud»(«сало»), что означает «подонок».
330
Привет, Жак.
331
Восхищен, очарован.
332
От « moi». Здесь: «мыслящая личность». ( Примеч. пер.)
333
Если те, кто собирается целоваться, очкарики, мужчине из вежливости следует снять очки, чтобы не стукаться, к обоюдному смущению, оправами.
334
Ужасающая картина. Под «тереться с мужскими членами» я, разумеется, имею в виду целовать родственников мужского пола вашей французской подружки, а не их половые органы. Даже во Франции это был бы перебор.
335
В провинции.
336
Слишком много хорошего.
337
Дебри.
338
Приятного аппетита.
339
Хорошей лыжни.
340
Приятного просмотра фильма.
341
Приятной прогулки.
342
Приятного продолжения.
343
Приятного завершения вечера.
344
Отсрочка.
345
Вовремя.
346
Опоздание.
347
О том, как проходят встречи во Франции, более подробно см. во второй заповеди.
348
Всего Вам хорошего.