Стефан Кларк - Франция и французы. О чем молчат путеводители
36
Британская рок-группа, существующая с 1969 г. Пик ее популярности пришелся на 70-е – начало 80-х гг. ХХ в. ( Примеч. пер.)
37
Аллен, Вуди (наст. Ален, Стюарт Кёнигсберг) (р. 1935) – американский режиссер, актер и сценарист, автор и ведущий телешоу. ( Примеч. пер.)
38
Гензбург, Серж (наст. Гинзбург, Люсьен) (1928–1991) – французский поэт, песенник, актер и режиссер. ( Примеч. пер.)
39
Дружище.
40
Голль, Шарль Андре Жозеф Мари де (1890–1970) – французский генерал и политический деятель, президент Франции в 1958–1969 гг. ( Примеч. пер.)
41
Мальро, Андре (1901–1976) – французский писатель, искусствовед, государственный деятель: министр культуры Франции в 1959–1969 гг. ( Примеч. пер.)
42
Очень.
43
В европейских странах День победы отмечают 8 мая. ( Примеч. пер.)
44
И это случилось тогда, когда я с типичным для англосаксов чувством неблагодарности решил заняться сочинительством книг, выставляющих французов в смешном виде.
45
Организация экономического сотрудничества и развития. ( Примеч. пер.)
46
Европейское экономическое сообщество, или Общий рынок; организация, предшествовавшая созданию Европейского Союза. ( Примеч. пер.)
47
Колюш (наст. Колюш, Мишель) (1944–1986) – французский комик, актер и сценарист. В 1980 г. выставлял свою кандидатуру на пост президента Французской Республики. Разбился на мотоцикле. ( Примеч. пер.)
48
Администрация государства; публичные службы.
49
Народное просвещение.
50
Лицей.
51
Очень познавательно.
52
Степень бакалавра.
53
Мальчики.
54
Когда я рассказываю об этом французам, они находят забавным то, что мы, англичане, поручили строительство своего национального стадиона нашим заклятым врагам в спорте, австралийцам. Мне с трудом удается убедить их, что я не шучу.
55
Да здравствует французский метод!
56
Компьютерная программа, позволяющая создавать различные презентации. ( Примеч. пер.)
57
Что касается «Stade de France», то срок сдачи установили не французы, а УЕФА. Им он был навязан.
58
Обычный тариф.
59
«Год в дерьме». ( Примеч. пер.)
60
В буквальном переводе Plat du jour– блюдо дня. ( Примеч. пер.)
61
Кал.
62
Всеобщая конфедерация труда.
63
Рабочая сила.
64
Французская конфедерация трудовой демократии.
65
Французская конфедерация христианских работников.
66
«Юг».
67
В действительности членами профсоюзов являются лишь восемь процентов французских трудящихся, однако профсоюзы, заметив разгорающийся между работниками и предпринимателями конфликт, тут же берутся за его разрешение. И вполне естественно, что, когда начинается забастовка, в объективы телевизионных камер попадает представитель профсоюза, а не недовольные рабочие. Вот почему эти организации кажутся более могущественными, нежели они есть на самом деле.
68
Удивительно, что водители и машинисты, привезшие бастующих, не принимают участия в забастовках.
69
Кафе.
70
Собака.
71
Немыслимо!
72
Национальная школа администрации.
73
Высшая школа торговли
74
Булочник.
75
Кафе (мн. ч.).
76
Надо признаться, что отсутствием сведений о широкомасштабных эпидемиях мы, возможно, больше обязаны любви французского правительства к скрытности. См. седьмую заповедь.
77
Allergie aux arachides(«ал эр-жи о’зарашид» – аллергия на земляные орехи). Если пострадавший еще может дышать, то теоретически он должен сказать: «J’ai une allergie aux arachides et je suis en choc anaphylactique»(«Же ун ал эр-жи о’зарашид э же суи о’шок анна флак тик»), объясняя, что у него аллергия и ему трудно дышать.
78
Сорт клубники, выращиваемый на юге Франции. ( Примеч. пер.)
79
30,58 км. ( Примеч. пер.)
80
Но почему?
81
Комплексный обед.
82
Округ.
83
Меню arrondissementвывешивается каждый месяц на его сайте. Отправьтесь по адресу http://www.mairie4.paris.fr/mairie4/jsp/Portail.jsp?id_page=86 и щелкните на одной из ссылок в разделе « Menus de la Caisse des Ecoles».
84
Хорошие манеры.
85
Булочная.
86
Сырые овощи.
87
Ликер.
88
Гурманство.
89
Сорт жирного сыра.
90
Магазин стандартных цен. ( Примеч. пер.)
91
Дешевый ресторан с быстрым обслуживанием; еда, подаваемая в подобном заведении.
92
Ресторан быстрого обслуживания.
93
Кстати, именно этот мореплаватель однажды заявил, что скорость его яхты во время парусной гонки вокруг нашего шарика упала из-за того, что к ее корпусу пристроился шестидесятифутовый кальмар.
94
Смысл существования.
95
Хороший ужин.
96
Отличное вино.
97
Крестьяне, или пейзане ( устар.).
98
У коров породы лимузин и у роскошных автомобилей, кроме названия, нет ничего общего. Очевидно, лимузины, первые машины с закрытой кабиной для пассажиров, были так названы потому, что их крыши напоминали капюшоны на плащах, носимых в Лимузе не, а вовсе не потому, что они (машины) выглядели либо двигались, как коровы.
99
Ширак, Жак Рене (р. 1932) – президент Франции в 1995–2007 гг. При двух предшествующих президентах, В. Жискар д’Эстене и Ф. Миттеране, был премьер-министром (в 1974–1976 и 1986–1988 гг.). По инициативе Ширака срок президентских полномочий во Франции был сокращен с семи до пяти лет.
100
Благовоспитанное общество.
101
Приятного аппетита.
102
Рубленый бифштекс с горчичным соусом.
103
Какой кухни?
104
Непрожаренный.
105
До готовности.
106
Хорошо прожаренный.
107
Очень прожаренным, пожалуйста.
108
По-американски.
109
Савойский сыр. ( Примеч. пер.)
110
Свинья/свинина.