Константин Душенко - Большой словарь цитат и крылатых выражений
Это выражение было известно в Англии с середины XVII в., а в Германии – с XVI в. («Prügelknabe» – «мальчик для битья», «козел отпущения»). ▪ Markiewicz, s. 478.
106 Персик в прошлом был горьким миндалем; цветная капуста – не что иное, как обыкновенная капуста с высшим образованием.
«Простофиля Вильсон», роман (1894), гл. 5, эпиграф; здесь и далее пер. В. Лимановской▪ Твен, 7:354107 Давайте жить так, чтобы даже гробовщик пожалел о нас, когда мы умрем!
«Простофиля Вильсон», гл. 6, эпиграф▪ Твен, 7:360108 Лучше быть молодым навозным жуком, чем старой райской птицей.
«Простофиля Вильсон» (1894), гл. 8, эпиграф▪ Твен, 7:370109 Если бы все люди думали одинаково, никто не играл бы на скачках.
«Простофиля Вильсон», гл. 19, эпиграф▪ Твен, 7:45711 °Cлухи о моей смерти сильно преувеличены.
Несколько измененный текст телеграммы Твена из Лондона: «Сообщение о моей смерти было преувеличением» (согласно «Нью-Йорк джорнал» от 2 июня 1897 г.). ▪ Knowles, p. 786.
В дневнике Твена эта история записана под датой 18 мая 1897 г.: «Меня посетил мистер Уайт, здешний корреспондент “Нью-Йорк джорнал”, и показал две телеграммы из своей редакции. Первая: “Если Марк Твен умирает в Лондоне в нищете, шлите пятьсот слов”. Вторая (более поздняя): “Если Марк Твен умер в нищете, шлите тысячу слов”. Я <…> продиктовал ответную телеграмму примерно такого содержания: “Джеймс Росс Клеменс, мой родственник, был серьезно болен две недели тому назад; сейчас он поправился. Слух о моей болезни возник изза его болезни; слух о моей смерти сильно преувеличен”». ▪ Твен, 11:517–518.
111 Все говорят о погоде, но никто ничего с ней не делает (но никто с ней не борется). // Everybody talks about the weather, but nobody does anything about it.
Фраза появилась в неподписанной передовице газеты «Hartford Courant» от 27 авг. 1897 г., как слова «одного известного американского писателя». Газету издавал Чарлз Дадли Уорнер (Ch. D. Warner, 1829–1900), друг Твена, написавший вместе с ним роман «Позолоченный век» (1873); поэтому обычно фраза приписывается Твену. В 1923 г. эту версию подтвердил журналист Р. У. Джонсон, лично знавший Твена. ▪ Keyes, p. 242–243; enotes.com/famousquotes/everybodytalksabouttheweatherbutnobodydoes.
В России иногда цит.: «Все ругают погоду…».
112 Нет ничего легче, чем бросить курить, – я уже тысячу раз бросал.
Приписывается (с 1940-х гг.). Варианты: «сотню раз», «тридцать раз» и т. д.
По-видимому, эта фраза возникла из двух фрагментов анонимной заметки «О том, как бросить курить», опубл. в юмористическом журн. «Панч» (Лондон) 7 нояб. 1934 г.: «Бросить курить чрезвычайно легко»; «С помошью этого метода я достиг превосходного результата множество раз». ▪ On Giving Up Smoking. // «Punch», 1934, 7 November, p. 506.
113 В раю лучше климат, зато компания лучше в аду.
Приписывается. В качестве анонимного это изречение цит. не позднее 1925 г.
ТЕЙЛОР, Берт Лестон (Taylor, Bert Leston,
1866–1901), американский писатель
114 Зануда – это человек, который на вопрос «как дела?» – начинает рассказывать, как дела.
«Так называемый человеческий род» (1922)▪ Augard, p. 291ТЕККЕРЕЙ, Уильям (Thackeray, William,
1811–1863), английский писатель
115 В шкафу каждого дома отыщется свой скелет.
«Панч на Востоке», серия статей (1845)Затем в романе «Семья Ньюкомов» (1854), гл. 55: «…У них в шкафах был спрятан скелет, а то и два, так же, как у их соседей». ▪ Titelman, p. 325.
Выражение «скелет в шкафу» («a skeleton in the closet») популяризировано Теккереем. В ранней форме («в каждом доме есть скелет») оно приведено в сб. «Истории итальянские, истории забавные, галантные и любовные» (1824). ▪ Stevenson, p. 2123.
В книжках с картинками по канве популярной пантомимы «Скелет Арлекина» (1770е гг.) изображался анатомический кабинет с чучелами животных и человеческим скелетом в шкафу; по ходу действия скелет вываливался из шкафа. ▪ web.mit.edu/commforum/mit4/papers/reid.
ТЕННИСОН, Алфред
(Tennison, Alfred, 1809–1892), английский поэт116 Бороться и искать, найти и не сдаваться. // To strive, to seek, to find, and not to yield.
«Улисс» (1842), заключительная строка стихотворения ▪ Tennyson A. Poems. – London, 1973, p. 90Эти слова были вырезаны на деревянном кресте, установленном в янв. 1913 г. на вершине Обсервер-Хилл (Антарктида) в память Роберта Скотта (1868–1912), который через 33 дня после Р. Амундсена достиг Южного полюса и погиб на обратном пути.
Известности этой цитаты в России способствовал роман Вен. Каверина «Два капитана» (1938–1944) (т. 1, ч. 1, гл. 15; ч. 2, гл. 14 и др.). ▪ Отд. изд. – М., 1984, с. 59, 122 и др… В перефразированном виде эта строка стала эпиграфом ко 2-й книге романа Ромена Роллана «Очарованная душа» (1925): «То strive, to seek, not to find, and not to yield» – «Стремиться и искать, не находить и не сдаваться».
ТЕОДОР, П. К. (Théodore, P. K.) (псевд.?),
французский поэтпесенник
117 Ну до чего же злая тварь!
Царапнет сразу, лишь ударь. //
Cet animal est très méchant:
Quand on l’attaque, il se défend.
«Зверинец», пародийная песенка (1828), муз. Эдмона Люлье ▪ Alexander, p. 15Букв.: «Это очень злое животное: / Когда на него нападают, оно защищается».
Песенка пародировала курьезный пассаж из «Всеобщей истории путешествий» Шарля Валькенера (т. 1, 1826) – будто бы Васко да Гама и его спутники видели «сразу триста длиннозубых морских волков необычайной величины. Эти животные настолько злобны, что защищаются, если на них нападают». ▪ Walckenaer Ch. A. Histoire générale des voyages. – Paris, 1826, v. 1, p. 114.
ТЕРЕЗА КАЛЬКУТТСКАЯ (МАТЬ ТЕРЕЗА)
(Бояджиу, Агнес Гонджа) (Teresa, Mother, 1910–1997), католическая монахиня родом из Албании, общественный деятель118 В наши дни самое большое несчастье – не проказа или туберкулез, а, скорее, чувство, что ты никому не нужен.
Цит. в «Observer», 3 окт. 1971▪ bartleby.com/66/3/40803.html119 Мы не можем делать великих дел – а лишь маленькие дела с большой любовью.
Устное высказывание. ▪ Love, a Fruit Always in Season. – San Francisco, 1987, p. 121.
120 Все мы – карандаши в руках Господа.
Приписывается (в различных вариантах). Цит. также с добавлением: «Бог пишет нами, и пишет хорошо, даже если мы – несовершенное орудие». ▪ Gianduzzo S. Aforyzmy. – Warszawa, 1999.
ТЕРЕНЦИАН МАВР
(Terentianus Maurus, III в.), римский грамматик121 Книги имеют свою судьбу, смотря по тому, как их принимает читатель. // Habent sua fata libelli <…>.
«О буквах, слогах и размерах», 1286▪ Бабичев, с. 302Публий ТЕРЕНЦИЙ Афр
(Publius Terentius Afer, ок. 195–159 до н. э.), римский комедиограф122 Число, которое выпало случаем, поправляют искусством.
«Братья» («Адельфы») (160 до н. э.), IV, 7, 743Затем у Горация: «Точно как будто искусством готов победить он Фортуну» («Сатиры», II, 8, 84–85; пер. М. Дмитриева). ▪ Гораций, с. 316.
Отсюда французское выражение «исправлять ошибки фортуны» («corriger la fortune»), т. е. плутовать в игре. ▪ Михельсон, 1:185.
123 Одно и то же двое часто делают,
А скажешь – можно этому, тому нельзя.
«Братья», V, 3, 823–824; пер. А. Артюшкова▪ Теренций, с. 484Отсюда: «Когда двое делают одно и то же, это уже не одно и то же». ▪ Бабичев, с. 211.
124 [Так] вот откуда эти слезы. // Hinc illae lacrimae.
«Девушка с Андроса» (166 до н. э.), I, 1, 126▪ Бабичев, с. 311В переносном смысле: «Вот в чем подоплека».
125 * Сказано – сделано. // Dictum, factum.
Перефразированная цитата из Теренция: «Слово или дело, но он найдет причины изгнать ее из города» («Девушка с Андроса», II, 2, 381). ▪ Kasper, S. 77.
В «Илиаде» Гомера, XIX, 242: «Скоро, как было сказано слово, исполнено дело» (пер. Н. Гнедича).
126 Разлад в любви – любви возобновление (Ссоры влюбленных – возобновление любви). // Amantium irae amoris integratio est.
«Девушка с Андроса», III, 3, 555▪ Теренций, с. 66 (пер. А. Артюшкова); Бабичев, с. 60127 * Кто говорит, что хочет, услышит, чего и не хочет. // Qui quae vult dicit, quae non vult audiet.
Перефразированная цитата из комедии «Девушка с Андроса», V, 4, 920. ▪ Теренций, с. 101; Бабкин, 2:310.
128 Не скажешь ничего уже,
Что не было б другими раньше сказано.
«Евнух» (161 до н. э.), пролог, 41–42; пер. А. Артюшкова ▪ Теренций, с. 196; также: Бабичев, с. 534Так Теренций, переделывавший греческие комедии, защищается от обвинений в плагиате.
→ «Все давно сказано…» (Л-4); «Да погибнут те, кто раньше нас высказал наши мысли!» (Д-343).
129 Я – человек!
Не чуждо человеческое мне ничто (Я человек, и ничто человеческое мне не чуждо). //
Homo sum: humani nihil a me alienum puto.
«Самоистязатель» (163 до н. э.), I, 1, 77▪ Теренций, с. 115 (пер. А. Артюшкова); Бабичев, с. 326Здесь – в ироническим смысле, как оправдание любопытства; в эпоху Возрождения – девиз гуманистов. Вероятно, заимствовано из несохранившейся комедии Менандра «Самоистязатель». ▪ Markiewicz, s. 410.