Константин Душенко - Большой словарь цитат и крылатых выражений
1149 Он бизнесмен. Я сделаю ему предложение, от которого нельзя отказаться. // <…> I’ll make him an offer he can’t refuse.
«Крестный отец» (1969), ч. I, гл. 1 (слова «крестного отца»)▪ Shapiro, p. 6231150 Один законник с портфелем в руках награбит больше, чем сотня невежд с револьверами.
«Крестный отец», I, 1; пер. М. Кан▪ Отд. изд. – М., 1990, с. 321151 Ничего личного, только бизнес (просто бизнес). // Nothing personal, it’s just business.
«Крестный отец», I, 10В пер. М. Кан: «Ведь это бизнес, деловые отношения, и только». ▪ Отд. изд. – М., 1990, с. 106.
ПЯТАКОВ, Георгий Леонидович
(1890–1937), деятель большевистской партии и советского государства1152 Если партия <…> потребует белое считать черным – я это приму и сделаю это моим убеждением.
Так говорил Пятаков в марте 1928 г., согласно воспоминаниям Н. В. Валентинова («Разговор с Пятаковым в Париже», 1958). ▪ Страницы истории. 1989, июль – дек. – Л., 1990, с. 85.
→ «Партия <…> всегда права» (Т-291); «То, что видится мне белым, – черно́, если <…> Церковь определяет так» (Л-553).
РАБЛЕ, Франсуа
(Rabelais, François, 1494–1553), французский писатель1 Милей писать не с плачем, а со смехом, —
Ведь человеку свойственно смеяться.
«Гаргантюа и Пантагрюэль», кн. I (1532), обращение «К читателям»; пер. Ю. Корнеева▪ Рабле, с. 23Вторая строка восходит к древности (→ А-283).
2 Я пью под будущую жажду. Вот почему я пью вечно. Вечная жизнь для меня в вине, а вино – моя вечная жизнь.
«Гаргантюа и Пантагрюэль», кн. I, гл. 5; пер. Н. Любимова▪ Рабле, с. 323 «Аппетит приходит во время еды», сказал Анже Манский; жажда проходит во время пития. // L’appetit vient en mangeant <…>.
«Гаргантюа и Пантагрюэль», I, 5; пер. Н. Любимова▪ Рабле, с. 34«Анже Манский» – Жером де Анже (J. de Hangest,? – 1538), епископ города Ман, обличитель протестантизма; ссылка на его авторство – ирония Рабле. ▪ Rabelais F. Gargantua. Premiere edition critique. – Genève, 1970, p. 43.
Один из возможных источников этого изречения – цитата из Овидия: «В нем пища любая / К новой лишь пище влечет» («Метаморфозы», VIII, 841–842; пер. С. Шервинского). ▪ King, p. 164; Овидий, 2:185.
4 Для Бога нет ничего невозможного, и если бы он только захотел, то все женщины производили бы на свет детей через уши.
«Гаргантюа и Пантагрюэль», I, 6; пер. Н. Любимова▪ Рабле, с. 365 Старых пьяниц на свете больше, чем старых врачей.
«Гаргантюа и Пантагрюэль», I, 41В пер. Н. Любимова: «…чем старых докторов». ▪ Рабле, с. 90.
6…Устав [Телемской обители] состоял только из одного правила: ДЕЛАЙ ЧТО ХОЧЕШЬ.
«Гаргантюа и Пантагрюэль», I, 57; пер. Н. Любимова▪ Рабле, с. 1127 Я созидаю живые камни, то есть людей.
«Гаргантюа и Пантагрюэль», кн. III (1546), гл. 6; пер. Н. Любимова▪ Рабле, с. 219→ «живые камни» (Б-890).
8 Рога – естественное приложение к браку.
«Гаргантюа и Пантагрюэль», III, 32; пер. Н. Любимова▪ Рабле, с. 2719 «Жениться мне или нет?» – «Ни то, ни другое».
«Гаргантюа и Пантагрюэль», III, 35; пер. Н. Любимова▪ Рабле, с. 276–277Т. н. «совет Труйогана» («conseil de Trouillogan»). ▪ Markiewicz, s. 343.
10 Пантагрюэлизм <…> – это глубокая и несокрушимая жизнерадостность, пред которой все преходящее бессильно.
«Гаргантюа и Пантагрюэль», кн. IV (1552), «Предисловие автора»; пер. Н. Любимова▪ Рабле, с. 318«Книга, полная пантагрюэлизма» – подзаголовок 1й книги романа («Повесть о преужасной жизни великого Гаргантюа…»).
11 Оракул Божественной Бутылки.
«Гаргантюа и Пантагрюэль», IV, 1 и др.; пер. Н. Любимова▪ Рабле, с. 32512 * Панургово стадо.
«Гаргантюа и Пантагрюэль», IV, 8 («Как Панург утопил в море баранов»)Панург швырнул в море купленного им баранавожака, и вслед за ним прыгнули остальные бараны. ▪ Рабле, с. 336–337.
13 Пусть плывет галера! // Vogue la galère!
«Гаргантюа и Пантагрюэль», IV, 23Употребляется в значении «Будь что будет!» ▪ Бабкин, 2:570.
14 Невежество – мать всех пороков.
«Гаргантюа и Пантагрюэль», кн. V (опубл. в 1564), гл. 7; пер. Н. Любимова▪ Рабле, с. 44315 Опустите занавес, фарс окончен. // Tirez le rideau, la farce est jouée.
Приписываемые Рабле последние слова. ▪ Markiewicz, s. 343.
→ «Рукоплещите, комедия окончена» (Ан-487).
РАДЕК, Карл (1885–1939),
деятель международной социалдемократии,
публицист, в 1919–1924 гг. член ЦК РКП(б)
16 Националбольшевизм.
«Внешняя политика немецкого коммунизма и гамбургский националбольшевизм [nationale Bolschevismus]» («Die Internationale», 1919, № 1), статья на нем. яз.Имелась в виду основанная в 1918 г. Германская коммунистическая рабочая партия, известная также как «Гамбургская». ▪ Агурский М. Идеология националбольшевизма. – Paris, 1980, с. 63, 315. Летом 1920 г. о «националбольшевизме» упомянул Ленин в «Детской болезни “левизны” в коммунизме». ▪ Ленин, 41:60.
В 1921 г. это выражение появилось в эмигрантской газете «Руль», в заметке П. Б. Струве «По существу». ▪ Перепеч.: «Русская мысль», 1921, № 7, с. 216, под загл. «Историкополитические заметки о современности». Струве цитировал письмо Н. В. Устрялова из Харбина от 15 окт. 1920 г.: «…После бегства из красного Иркутска я занял здесь весьма одиозную для правых групп позицию националбольшевизма (использование большевизма в национальных целях, – кажется, в современной Германии такая точка зрения тоже высказывается некоторыми)».
В 1994 г. Э. В. Лимонов основал «Националбольшевистскую партию».
РАДИГЕ, Раймон
(Radiguet, Raymond, 1903–1923), французский писатель17 Вот чем была война для стольких очень молодых людей – четырьмя годами больших каникул.
«Дьявол во плоти», роман (1923)▪ Markiewicz, s. 344Отсюда назв. французского к/ф «Большие каникулы» («Grandes vacances», 1967).
РАДИН, Леонид Петрович (1860–1900),
революционер-народник, затем марксист
18 Смело, товарищи, в ногу!
Духом окрепнув в борьбе,
В царство свободы дорогу
Грудью проложим себе.
Вышли мы все из народа,
Дети семьи трудовой.
«Смело, товарищи, в ногу!..» (1896 или 1897)▪ Песни рус. поэтов, 2:286Чаще поется: «Духом окрепнем в борьбе». Мелодия, по-видимому, восходит к песне «Медленно движется время» (→ Н-1135).
19 Долго в цепях нас держали,
Долго нас голод томил,
Черные дни миновали,
Час искупленья пробил!
«Смело, товарищи, в ногу!..»▪ Песни рус. поэтов, 2:2872 °Cвергнем могучей рукою / Гнет роковой навсегда
И водрузим над землею / Красное знамя труда!
«Смело, товарищи, в ногу!..»▪ Песни рус. поэтов, 2:287РАДИЩЕВ, Александр Николаевич
(1749–1802), писатель21 О вольность, вольность, дар бесценный,
Позволь, чтоб раб тебя воспел.
«Вольность», 1 (1784; опубл. в 1790)▪ Радищев, с. 30322 Возникнет рать повсюду бранна,
Надежда всех вооружит;
В крови мучителя венчанна
Омыть свой стыд уж всяк спешит.
Меч остр, я зрю, везде сверкает,
В различных видах смерть летает. <…>
Ликуйте, склепанны народы;
Се право мщенное природы
На плаху возвело царя!
«Вольность», 14 ▪ Радищев, с. 307
23 Нет, ты не будешь забвенно, столетье безумно
и мудро.
«Осьмнадцатое столетие» (1801; опубл. в 1807)▪ Радищев, с. 42424 Чудище обло, озорно, огромно, стозевно
и лаяй.
«Путешествие из Петербурга в Москву» (1790), эпиграф ▪ Радищев, с. 27Это измененная цитата из В. К. Тредиаковского: «Чудище обло, озорно, огромно, с тризевной-и Лаей», т. е. «тучное, злобное <…>, с тремя пастями и Глоткой» («Тилемахида» (1766), ХVIII, ст. 514). ▪ Тредиаковский В. К. Соч. ▪ в 3 т… – СПб., 1849, т. 2, ч. 2, с. 576. «Чудище» – пес Кервер (Цербер).
У Вергилия («Энеида», III, 658): «Чудовище страшное, гнусное, огромное» – «Monstrum horrendum, informe, ingens» (о циклопе Полифеме). ▪ Бабкин, 2:125.
25 Я взглянул окрест меня – душа моя страданиями человечества уязвленна стала.
«Путешествие из Петербурга в Москву», посвящение «А. М. К. Любезнейшему другу»▪ Радищев, с. 2726 * Крестьянин в законе мертв.
«Путешествие из Петербурга в Москву», гл. «Любани»▪ Радищев, с. 34«Сравнил я крестьян казенных с крестьянами помещичьими. <…> Одни судятся своими равными; а другие в законе мертвы, разве по делам уголовным».
27…Свободы не от их [помещиков] советов ожидать должно, но от самой тяжести порабощения.