Константин Душенко - Большой словарь цитат и крылатых выражений
733 Скучная история.
Загл. повести А. Чехова (1889).
734 Сладкая женщина.
Загл. повести (1973) Ирины Велембовской (1922–1990); экраниз. в 1977 г.
735 Сладкоголосая птица юности.
Загл. драмы американского драматурга Теннесси Уильямса («Sweet Bird of Youth», 1959).
736 Слишком хорошо, чтобы быть правдой. // Too good to be true (англ.).
Подзаголовок утопического романа Томаса Лаптона (T. Lupton, ок. 1572–1584) «Сьюгила» («Siuguila», 1580). ▪ Rogers J. The Dictionary of Clishes. – New York, 1985, p. 269; depauw.edu/sfs/backissues/10/sargent10art.htm.
Отсюда загл. пьесы Дж. Б. Шоу: «Слишком правдиво, чтобы быть хорошим» («Too True to be Good», 1932).
737 Слова на свободе (Слова на воле). // Parole in
liberta (ит.). // Les mots en liberté (франц.).
Загл. приложения к «Техническому манифесту футуристической литературы» Филиппо Маринетти (1913); затем – сборника произведений Маринетти (1919).
738 Слуга двух господ.
Загл. комедии (1746; опубл. в 1753) итальянского драматурга Карло Гольдони.
→ «служить двум господам» (Б-656).
739 Смена вех.
Загл. сб. статей (Прага, июль 1921). Повидимому, оно принадлежит Ю. В. Ключникову, одному из авторов сборника, и содержит отсылку к сб. «Вехи» (1909). Отсюда – «сменовеховство».
74 °Cмерть – мое ремесло.
Загл. романа французского писателя Робера Мёрля («La mort est mon métier», 1952).
741 Смерть в Венеции.
Загл. рассказа Томаса Манна («Der Tod in Venedig», 1913).
742 Смерть героя.
Загл. романа Ричарда Олдингтона («Death of Hero», 1929).
743 Смерть чиновника.
Загл. рассказа А. Чехова (1883).
744 Смешные жеманницы.
Загл. комедии Мольера («Les précieuses ridicules», 1659).
745 Смуглая леди сонетов.
Загл. пьесы Дж. Б. Шоу («The Dark Lady of the Sonets», 1910).
«Смуглая леди» – героиня ряда сонетов У. Шекспира (сонеты 127–152).
746 Снежная королева.
Загл. «Сказки в семи рассказах» (1844) Г. Х. Андерсена.
747 Собака Баскервилей.
Загл. рассказа А. К. Дойла («Hound of Baskervilles», 1902) из цикла «Записки о Шерлоке Холмсе».
748 Современная идиллия.
Загл. сатирического романа М. Е. Салтыкова-Щедрина (1877–1878; 1882–1883).
Так же называлась более ранняя повесть В. П. Авенариуса (1865). Заглавие, вероятно, восходит к стихотворению В. Г. Бенедиктова «Современная идиллия» (1857), которое заканчивалось строками: «И где он сатиру писать замышлял – / Идиллия, смотришь, выходит». ▪ Бенедиктов В. Г. Стихотворения. – Л., 1983, с. 424.
749 Сокровенный человек.
Загл. повести Андрея Платонова (1928). Источник – Новый Завет: «Да будет украшением вашим не внешнее плетение волос, не золотые уборы или нарядность в одежде, но сокровенный сердца человек…» (1 Пет. 3:4).
75 °Cолдатами не рождаются.
Загл. 2й части трилогии Константина Симонова «Живые и мертвые» (1963–1964).
751 Сон в летнюю ночь.
Загл. комедии У. Шекспира («A Midsummernight’s Dream», ок. 1595).
752 Спасение капитализма от капиталистов.
Загл. книги («Saving Capitalism from Capitalists», 2004) американских экономистов Рагхурама Раджана (Raghuram G. Rajan) и Луиджи Зингалеса (L. Zingales).
753 Список благодеяний.
Загл. пьесы Юрия Олеши (1931). Героиня пьесы составляет список преступлений и благодеяний революции.
754 Спящая красавица.
Загл. сказки Шарля Перро; букв: «Красавица, спящая в лесу» («Le Belle au bois dormant», 1696).
755 Старик и море.
Загл. рассказа Э. Хемингуэя («The Old Man and the Sea», 1952).
«Old Man of the Sea» – «морской старец» (букв.: «старик моря») – наименование Протея в английских переводах «Одиссеи» Гомера (IV, 349, 365, и т. д.). ▪ Benham, p. 515b.
756 Старосветские помещики.
Загл. повести Н. В. Гоголя из сб. «Миргород» (1835).
757 Сто лет одиночества.
Загл. романа Габриэля Гарсии Маркеса («Cien anos de soledad», 1967).
758 Стойкий оловянный солдатик.
Загл. сказки Г. Х. Андерсена (1838)
759 Столпы общества.
Загл. драмы Генрика Ибсена (1877). Выражение восходит к Новому Завету (→ Б-980).
76 °Cтрадания юного Вертера.
Загл. романа Гёте («Die Leiden des jungen Werthers», 1774).
761 Страна Контрастов.
Загл. книги английского публициста Джеймса Ф. Мьюирхеда (J. F. Muirhead, 1853–1934): «Страна Контрастов: Взгляд британца на своего американского родственника» («The Land of Contrasts: a Briton’s view of his American kin»), опубл. в Нью-Йорке и Лондоне в 1900 г. В гл. 11 Чикаго назван «городом контрастов». ▪ gutenberg.org/etext/17648.
«Страной контрастов» Америку эпизодически называли и раньше. ▪ Buckingham J. S. America, Historical, Statistic, and and descriptive. – New York, 1841, p. V; Carey H. C. Principles of Social Science. – Philadelphia, 1860, v. 3, p. 397. Еще раньше так называли Неаполитанское королевство. ▪ Напр.: Vieusseux A. Italy and the Italians in the Nineteenth Centuries. – London, 1824, v. 1, p. 138.
762 Страна неограниченных возможностей.
Загл. книги об США («Das Land der unbegrenzten Möglichkeiten», 1903) немецкого журналиста Людвига Макса Гольдбергера (L. M. Goldberger, 1848–1913). Еще раньше – в интервью Гольдбергера агентству Ассошиэйтед Пресс («NewYorker StaatsZeitung», 3 июня 1902). ▪ Gefl. Worte-1981, S. 632.
«Страна возможностей» («Land of Opportunity») – официальное «второе имя» штата Арканзас, где в 1й пол. XIX в. владельцы хлопковых плантаций наживали немалые состояния. ▪ Morris Dictionary of Word and Phrase Origins. – New York, 1971, p. 342. → «Россия – страна возможностей» (Ан-870).
763 Страсти-Мордасти.
Загл. рассказа М. Горького (1917). Источник – народная песня «Придут страстимордасти, / Приведут с собой напасти».
764 Страх и нищета Третьего рейха.
Загл. пьесы Б. Брехта («Furcht und Elend des Dritten Reiches», 1938); в СССР пьеса ставилась под загл. «Страх и нищета III Империи». Название дано по аналогии с загл. романа Бальзака «Блеск и нищета куртизанок» (1838).
765 Ступень на Парнас. // Gradus ad Parnassum (лат.).
Загл. пособия по латинскому стихосложению (1687) немецкого филолога Пауля Алера (P. Aler, 1656–1727); затем – обычное заглавие пособий подобного рода, вплоть до XIX в. ▪ Markiewicz, s. 18; Бабичев, с. 297. Переводится также как «Ступень к Парнасу» или «Восхождение на Парнас».
«Путешествие на Парнас» – загл. поэмы Сервантеса («El viaje del Parnaso», 1614).
766 Сумерки идолов, или Как философствуют молотом.
Загл. книги Фридриха Ницше («Götzendämmerung oder Wie man mit dem Hammer philosophiert», 1888). → «Götterdämmering» (Ан-905).
767 Сумма теологии. // Summa theologiae (лат.).
Загл. трактатов Фомы Аквинского (1265–1274) и Альберта Великого (ок. 1276).
«Сумма всей теологии» – загл. трактата английского теологафранцисканца Александра Галеса (Alexander Hales, ок. 1185–1245).
768 Сумма технологии. // Summa Technologiae (лат.).
Загл. книги Станислава Лема (1964) о перспективах развития земной цивилизации.
769 Супружество как точная наука.
Загл. рассказа О. Генри («The Exact Science of Matrimony», 1908) в пер. К. Чуковского.
77 °Cцены из жизни богемы. // Scènes de la vie de bohème.
Загл. романа (1847–1849) и драмы (1849) французского писателя Анри Мюрже (H. Murger, 1822–1861).
Выражение «вести богемную жизнь» («mener une vie de bohème») было известно уже в нач. XIX в.
771 Сцены из рыцарских времен.
Загл. неоконченной пьесы А. Пушкина (1835), данное редакцией журнала «Современник» при ее публикации в 1837 г. ▪ Пушкин, 7:213.
772 Так говорил Заратустра.
Загл. книги Фридриха Ницше («Also Sprach Zarathustra», 1883).
«Так говорит Господь» – обычное библейское выражение (2 Пар. 24:20; Ис. 42:5; Иер. 29:25 и др.).
773 Тайны мадридского двора.
Загл. рус. перевода (1870) романа немецкого писателя Георга Борна (наст. имя: Карл Георг Фюльборн). В оригинале роман назывался «Тайны одной столицы» («Die Geheimnisse einer Weltstadt», 1869).
774 Тайный советник вождя.
Загл. романа о Сталине (1988–1991) Владимира Дмитриевича Успенского (1927–2000).
775 Такова спортивная жизнь.
Загл. романа («This Sporting Life», 1960; экраниз. в 1963) английского писателя Дэвида Малколма Стори (D. M. Storey, р. 1933).
776 Таланты и поклонники.
Загл. комедии А. Н. Островского (1882).
777 Танцы с волками.
Загл. романа («Dances with Wolves», 1988; экраниз. в 1990) американского писателя Майкла Блейка (M. Blake, р. 1945).
778 Ташкент – город хлебный.
Загл. романа (1922) Александра Сергеевича Неверова (1886–1923).
779 Творимая легенда.
Загл. романа Федора Сологуба (1907). Начало романа: «Беру кусок жизни, грубой и бедной, и творю из нее сладостную легенду, ибо я – поэт». ▪ Сологуб Ф. Собр. соч. – М., 21, т. 4, с. 7.
780 Театр абсурда.
Загл. книги («Théâtre de l’absurde» (франц.), 1961) английского критика Мартина Эсслина (M. Esslin, 1918–2002). Ему обычно приписывается авторство термина, хотя во французской печати это выражение встречалось с конца 1940-х гг.
781 Театр для себя.
Загл. книги (1915–1917) Николая Евреинова (1879–1953).
782 Театральный роман.
Подзаголовок романа М. Булгакова «Записки покойника» (1937). В первых публикациях (1965 г. и позднее) «Театральный роман» – основное заглавие.
783 Темная ночь души.
Загл. мистического трактата («La Noche oscura del alma») испанского богослова и поэта Хуана де ла Круса (Juan de la Cruz, 1542–1591).
784 Тени забытых предков.
Загл. повести («Тіні забутих предків», 1911) украинского писателя Михайло Коцюбинского (1864–1913). Экраниз. в 1964 г., реж. С. Параджанов.