Kniga-Online.club
» » » » Коран Порохова - Коран (Перевод смыслов Пороховой)

Коран Порохова - Коран (Перевод смыслов Пороховой)

Читать бесплатно Коран Порохова - Коран (Перевод смыслов Пороховой). Жанр: Религия издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

[439]

Здесь, как и в следующем айате, см. прим. [417].

[439а]

Букв. «какое-то», «некое». Я использую слово «определенное» именно в этом значении (ср. «определенные круги общества», «определенная информация» и т.д.).

[440]

Господь, как Творец существующего порядка и организатор всякой жизнедеятельности, создав человека, не может оставить его «без призора» и через Своих посланников и Писание возвещает ему о дозволенном и недозволенном; о том, что есть добро и что есть зло, что истинно и что ложно, и, увещевая, предостерегает о Судном Дне и наказании для тех, кто по доброй воле предпочел зло добру.

[441]

См. С. 2, ст. 178 и 194; С. 17, ст. 33.

[442]

Здесь - целевое «ля'алля». (Погрешность у И.Ю. Крачковского и Г.С. Саблукова.)

[443]

См. С. 4, ст. 135.

[444]

Заповеди и запреты ст. 151-153 завершаются прекрасной целевой цепочкой последних строк каждого стиха; ст. 151: чтобы осознали, уразумели; ст. 152: чтобы запомнили, отложили в мозгу; ст. 153: чтобы были благочестивы, т.е. претворили в практику осознанные и запомненные заповеди Господни.

[445]

Здесь слово «сумма» - не временно'е «потом», а выражающее дополнение к вышесказанному: «кроме того», «более того» (см.: Ибн Касир, ат-Табари, Абдулла Юсеф Али).

[446]

Иудеям и христианам.

[447]

Текст в скобках дает внетекстуальное толкование третьей строки этого айата Ибн Касиром, аль-Мураги, Фахриддином Аррази и Абдуллой Юсефом Али. (Погрешность у И.Ю. Крачковского.)

[448]

Здесь «какие-то» - «ба'аду» - в значении «определенные, несомненные, верные». Это могут быть глобальные космические изменения, гигантские катаклизмы, бурные геологические процессы или, наконец, самые невероятные и непредсказуемые события, как, например, по словам пророка Мухаммада, восход солнца с запада и т.д.

[449]

Здесь «ждите» обращено к нечестивым, которые ждут бессмысленной материализации Господних знамений и отказываются верить в уже ниспосланное Писание, считая его вымыслом и посягательством на их свободу распутства и жизненного блуда. «Будем ждать и мы» относится к верующим, которые с трепетной надеждой ждут плодов своего благочестия и добродеяния.

[450]

«Разделение веры» толкуется практически всеми комментаторами как включающее три разных, но взаимосвязанных аспекта значения: 1) принять в религии одно и отвергнуть другое как не устраивающее ту или иную точку зрения. Примером может служить разделение Священного Писания - Библии на каноническую и апокрифическую (см. прим. [18]); 2) выделить для религии лишь какую-то часть своей жизни, как в случае огромного числа христиан, отправляющихся на воскресную мессу и забывающих о молитве и благочестии в течение остальных шести дней недели; 3) выделить для религии лишь какую-то сферу своей жизнедеятельности, будь то семейный уклад, светская жизнь или работа, оставляя остальное без молитвы и благочестия. Сюда же относят и разделение в рамках одной и той же религии: шииты, сунниты - в исламе; православные, католики, протестанты и т.п. - в христианстве.

[451]

См. прим. [172].

[452]

Судить их будет Бог.

[453]

«Ханиф» - «истинный праведник»; эпитет, как правило сопровождающий в Коране имя Ибрахима (библ. Авраам). О смысле этого айата см. прим. [65].

[454]

Опять идея личной ответственности, проходящая по всему тексту Корана. См. прим. [247] (С. 4, ст. 123; С. 39, ст. 7).

[455]

Смена поколений.

[456]

Здесь, кстати, кроется элемент складывания государственности как структуры межличностной субординации (см. С. 43, ст. 32).

[457]

Заголовок взят из ст. 46, толкование которого по ат-Табари и Абдулле Юсефу Али см. по тексту. См. прим. [472], [473], [474], [475].

[458]

Добавление буквы «Сад» к первоначальной комбинации букв в С. 2 и 3 встречается в Коране лишь в двух Сурах (7 и 19), суть которых сводится к изложению истории пророков «к'асас», где доминанта - согласная «с», но говорить об этом строго определенно пока не представляется возможным. См. прим. [3] и [1197].

[459]

С момента получения первого откровения (см. С. 96) и начала пророческой миссии Мухаммад часто испытывал огромные трудности, связанные, с одной стороны, с чувством внутренней подавленности и недоумения, почему именно на него пал Господень выбор, а с другой - упорным неприятием его миссии горделивыми мекканскими корейшитами. Как Сура 94, так и первые айаты этой Суры ниспосланы Аллахом ему в утешение.

[460]

Далее следует перечисление грешивших прежде поколений, понесенное ими наказание и призыв извлечь уроки.

[461]

См. С. 55, ст. 7-9; С. 57, ст. 25.

[462]

Ср. С. 2, ст. 30-34; С. 38, ст. 71-85. Иблис в С. 18 представлен как неверный джинн; был изгнан Богом из Рая за величание, зависть и бунтарство. Собрал себе в помощь большую армию шайтанов-искусителей. В библейском богословии - падший ангел. В мусульманской теологии библейская идея падших ангелов не особо почитается.

[463]

См. С. 2, ст. 35: от корневого «зулюм» - богословское значение слова «преступление» (Господних пределов; см. С. 2, ст. 187) - в комплексе со злом; богословское значение слова «беззаконие» - нарушение Закона, ниспосланного Моисею, опять-таки в комплексе со злом. «Залямин» - производное от него одушевленное существительное во множественном числе - завершает многие айты Корана (см. С. 6, ст. 52; С. 7, ст. 19; С. 10, ст. 6; С. 11, ст. 83; С. 21, ст. 87, и т.д.). В связи с тем что «те, которые преступают Господни пределы» или «творят беззаконие», - все неверные Богу, то я часто перевожу «залямин» как «неверные», «нечестивые», «преступившие пределы Господни» и т.д. (см. С. 2, ст. 258; С. 3, ст. 86; С. 5, ст. 51; С. 6, ст. 68 и 144).

[464]

Половое влечение было первоначально неведомо нашим первым прародителям. Свобода выбора как свобода волеизъявления, которая была предоставлена человеку Богом и возвысила его над ангелами (см. выше, ст. 11), предполагала и возможность предпочтения зла, которое человек мог изначально отвергнуть волевым решением. Но, искушенный Сатаной, он этого не сделал, за что был изгнан из Рая на низшую ступень существования, на тяготы земного бытия, дабы получить возможность в поте лица искупить свой первородный грех и возвратиться к Богу и к усладе Рая.

[464а]

См. прим. [870].

[465]

Здесь, как и в С. 2, ст. 36, во вражде будут противостоять друг другу люди как род человеческий и Иблис с целой армией дьяволов-искусителей.

[466]

Слово «одежда» (араб. «либас») имеет здесь глубокий философский смысл: душе человека, в ее первозданной непорочности и красоте, было неведомо чувство срама, так как она еще не знала вины. Обольщенная Сатаной, замаранная грехом и омраченная чувством вины, она «оделась» в покров внутренних страстей, побуждений и вытекающих из них мирских деяний; и сей покров может, соответственно, быть благим или дурным. То же происходит и с телом, которое, по оценке всех без исключения религий, облекается в одежды, соответствующие внутренним мотивам и характеру того, кто их несет. В этом смысле благочестие во внутреннем и внешнем «одеянии», целомудрие одежд, не провоцирующих низменные чувства, а радующих глаз нарядностью своей, есть лучшее из всех покровов и одежд. См. прим. 870.

[466а]

Здесь - одеяние непорочности.

[467]

Возможны два толкования: 1) бег вокруг Ка'абы (см. прим. [56]) нагишом (ат-Табари, Ибн Касир и др.); 2) любой акт, направленный против целомудрия (Абдулла Юсеф Али).

[468]

Возможны два толкования: 1) к Аллаху как Господу Одному и Единому; 2) обратясь лицом к Мекке как к Его символу (молитвенной супротиве).

[469]

См. С. 6, ст. 94.

[470]

Если блага ближней жизни преходящи и не всегда могут по тем или иным причинам попасть к тем, кто их заслуживает, блага второй жизни - вечны, и вознаграждены ими будут «лишь те, кто Богу всей душой предался». См. ниже, ст. 37, о кратковременности благ земных для неверных.

Перейти на страницу:

Коран Порохова читать все книги автора по порядку

Коран Порохова - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Коран (Перевод смыслов Пороховой) отзывы

Отзывы читателей о книге Коран (Перевод смыслов Пороховой), автор: Коран Порохова. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*