Kniga-Online.club
» » » » Священное Писание - Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе

Священное Писание - Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе

Читать бесплатно Священное Писание - Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе. Жанр: Религия издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

25:30

Игра слов: Эдо́м (название страны, в которой жили потомки Исава) и адо́м («красный»).

25:31

Право первенца, первородство, давало как материальные, так и духовные преимущества (Исх 13:2; Втор 21:17).

26:20

Т. е. Ссора.

26:21

Т. е. Вражда.

26:22

Т. е. Просторы.

26:33

Евр. Шива означает «Клятва» или «Семь»; см. примеч. к 21:31.

27:2

Букв.: и не знаю дня смерти моей.

27:12

Или: глумящимся / насмешником.

27:36

См. примеч. к 25:26.

27:37

Или: братьев; см. ст. 29.

27:40

Перевод предположительный; значение этого места неясно.

28:3

Евр. Эль-Шаддай; см. примеч. к 17:1.

28:13

Друг. возм. пер.: стоял над ней (т. е. над лестницей).

28:14 а

Букв.: прорвешься / распространишься ты.

28:14 б

См. примеч. к 12:3.

28:19

Т. е. Дом Божий.

29:1

Т. е. в Месопотамию.

29:5

Лаван — внук Нахора, слово «сын» здесь имеет значение — «потомок».

29:17

Букв.: глаза Лии были нежными; некоторые видят в этом указание на невыразительность и блёклость ее глаз.

29:32

Рувим (евр. Реуве́н) букв. переводится как «гляди, сын», это евр. имя созвучно выражению «Он [Бог] увидел мое страдание».

29:33

Симеон (евр. Шимо́н) созвучно евр. слову «услышал».

29:34

Левий (евр. Леви́) созвучно выражению «будет привязан».

29:35

Иуда (евр. Йехуда́) созвучно глаголу «восхвалять».

30:3

Букв.: я буду восстановлена (в своих правах).

30:6 а

Или: рассудил (спор) в мою пользу.

30:6 б

Дан — это имя созвучно слову «рассудил».

30:7

Букв.: борьбою Божьей боролась я — вероятно, в знач. борьба с помощью Божьей.

30:8

Неффалим (евр. Нафтали́), исходя из контекста, должно означать «моя борьба».

30:11

Имя Гад может означать «счастье / удача».

30:13

Имя Асир (евр. Аше́р) означает «счастье / блаженство».

30:14

Евр. дудаи́м (традиционно переводится словом «мандрагоры») — растение, плоды и корни которого, по суеверным представлениям древних, обладали привораживающими и способствующими деторождению свойствами.

30:18

Иссахар — в евр. слово «награда» происходит от того же корня, что и это имя.

30:20 а

Имя Завулон (евр. Зевулу́н), вероятно, означает «честь».

30:20 б

Друг. возм. пер.: будет у меня жить; или: сносить меня.

30:22

См. примеч. к 8:1.

30:24

Имя Иосиф (евр. Йосе́ф) означает «пусть прибавит», и оно созвучно выше употребленному глаголу аса́ф («избавил от позора»).

30:27

Друг. возм. пер.: я разбогател.

30:42

План осуществился, и произошло это исключительно благодаря вмешательству Бога (см. 31:9), а вовсе не потому, что Иаков руководствовался поверьем.

31:13

Речь идет о камне, который Иаков поставил памятником в Бет-Эле по пути в Месопотамию (см. 28:18–22).

31:19

Букв.: терафимов, т. е. идолов, «хранителей и покровителей дома»; см. примеч. к ст. 32.

31:20

Букв.: украл сердце; слово «сердце» (евр. лев) в Библии нередко означает ум или внутренний мир человека.

31:24

Перевод этого выражения предположителен. Букв.: берегись, чтобы не говорил ты с Иаковом (перейдя) от хорошего к плохому; то же и в ст. 29.

31:26

Букв.: похитил мое сердце; см. примеч. к ст. 20.

31:32

Богов твоих — Иаков, видимо, из уважения к религиозным чувствам Лавана называет богами (элохим) тех кумиров, которых автор этого повествования называет идолами (терафим). И в том, и другом случае речь идет о рукотворных фигурках языческих божеств; они имели как религиозное, так и правовое значение в семье и переходили от отца к законному наследнику.

31:42 а

Вероятно, здесь и в ст. 53 автор употребляет слово «Страх» вместо собственного имени Господа.

31:42 б

Или: рассудил (нас).

31:46

Или: у которого.

31:47

Арам. Егар-Сахадута и евр. Галь-Эд означают «холм — свидетель».

31:49

Букв.: сторожевая башня / возвышенность (для наблюдения).

31:53

Букв.: Бог Авраама и Бог Нахора… судят между нами, однако в LXX, Пешитте и Вульгате этот глагол стоит в ед. числе, возможно, указывая на то, что Нахор, будучи идолопоклонником, чтил в то же время и Бога Яхве.

32:2

Евр. «Маханаим» означает «два стана». Вероятно, Иаков имел в виду два сонма ангелов, окруживших его. Или же в этом месте встретились два стана: Иакова и ангелов Божьих.

32:20

Букв.: он поднимет мое лицо.

32:25

Боровшийся… — здесь, как и в ст. 28 и 32, в оригинальном тексте местоимение Он.

32:28

Имя Израиль созвучно евр. словам «он борется с Богом» или «Бог борется».

32:30

Географическое название Пени́-Эль созвучно евр. выражению «лицо Бога».

32:32

Букв.: сухожилие; что в подлиннике может означать и мышцу бедра, и седалищный нерв.

33:11

Или: благословение.

33:12

Или: рядом.

33:17

Букв.: укрытия / навесы / шалаши.

33:19

Букв.: сто кесит — предположительная стоимость ста овец, судя по переводу LXX.

33:20

Букв.: могуществен Бог Израилев.

34:1

Букв.: посмотреть на дочерей земли / страны.

34:3

Букв.: говорил по сердцу девушки.

34:7

Друг. возм. пер.: сыновья Иакова вернулись с поля. Услышав (о происшедшем), они были глубоко оскорблены.

34:8

Букв.: Шехем — сын мой, страстно желает душа его дочь вашу. Здесь используется более сильное выражение, чем в ст. 3, которое свидетельствует не только о чувствах, но и об осознанном выборе Шехема.

34:17

Букв.: нашу дочь. Некоторые комментаторы полагают, что свою нелюбовь к Лии Иаков перенес и на свою дочь Дину, рожденную Лией. Поэтому родные братья Дины, Симеон и Левий, фактически взяли на себя роль ее отца.

34:27

Перейти на страницу:

Священное Писание читать все книги автора по порядку

Священное Писание - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе отзывы

Отзывы читателей о книге Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе, автор: Священное Писание. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*