Священное Писание - Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе
8:4
Или: на одной из гор Арарата. Арарат — евр. наименование Урарту, царство на севере Ассирии (2 Цар 19:37; Ис 37:38; Иер 51:27), ныне территория восточной Турции, южной Армении и северо — западной части Ирана.
8:17
Букв.: которые с тобой от всякой плоти.
8:21 а
Букв.: запах успокоения (или: умиротворения). Используемый здесь автором антропоморфизм, определенно, имел своей целью показать, что это жертвоприношение Бог принял как выражение благодарности, веры и посвящения.
8:21 б
Друг. возм. пер.: подумал; букв.: сказал в сердце Своем.
8:21 в
Иные находят возможным передать это словом: хотя.
9:1
См. примеч. к 1:28.
9:3
Букв.: зелень растений.
9:11
Или: утверждаю.
9:12 а
Или: знамение; то же в ст. 13.
9:12 б
Или: на все поколения; букв.: в роды вековечные.
9:13
Букв.: (воинский) лук Мой в облаке Я полагаю; евр. слово ке́шет, обычно переводимое как лук, здесь, вероятно, означает «радуга».
9:14
Букв.: в облаке; то же и в ст. 16.
9:15
Букв.: и вспомню Я Завет / Союз Мой, который между Мною и между вами; см. примеч. к 8:1.
9:20
Друг. возм. пер.: Ной начал заниматься земледелием и насадил виноградник.
9:24
Букв.: отрезвел от вина своего.
9:25
Букв.: рабом рабов.
10:1 а
См. примеч. «а» к 2:4.
10:1 б
Имена потомков сыновей Ноя должны, очевидно, рассматриваться как названия древних народов Ближнего Востока.
10:4
В 1 Пар 1:7: Роданим. Возможно, что эти два последних имени, как, впрочем, и предыдущие в этой главе могут переводиться как названия народов: «киттеи» и «роданеи».
10:5 а
Букв.: от них отделились поморские племена.
10:5 б
Эти слова, отсутствующие в евр., очевидно, должны быть восстановлены в соотв. со ст. 20 и 31.
10:6
Евр. Мицра́им — Египет.
10:9
Букв.: он был могучим охотником перед Господом; то же ниже в этом стихе. Фраза: перед Господом служила указанием на превосходную степень определения, относившегося к личности или предмету; ср. Ион 3:3.
10:11 а
Друг. возм. пер.: из той страны вышел Ашшур.
10:11 б
Или: город Рехово́т, город площадей / скверов, возм. предместья Ниневии или даже сама Ниневия, тогда это как уточнение.
10:12
Хотя из текста неясно, к какому из городов относится это замечание, однако примечательно то, что оно сделано в контексте сообщения о Вавилоне, и впоследствии у писателей Библии термины «Вавилон» и «великий город» обретают свое символическое значение, см. Ис 13 и 14; Откр 15:5.
10:14
По другим источникам, эта фраза следует за словами «и кафторян»; ср. Ам 9:7.
10:25 а
Пелег созвучно евр. слову «разделиться» (пала́г).
10:25 б
Букв.: земля разделена.
10:28
1 Пар 1:22 и Самаритянское Пятикнижие: Эваль.
10:32
Букв.: рассеялись.
11:2
Или: перемещаясь на востоке; или: идя с востока.
11:9
В вавилонской литературе название Баб-Илу означает «врата Бога», а в евр. оно переосмысливается как созвучное слову «смешение».
11:10
См. примеч. «а» к 2:4; то же в ст. 27.
11:24
Син. пер.: Фарра.
11:29
Евр.: Сара́й.
12:2
Или: твое имя Я сделаю столь прославленным, что им станут пользоваться при благословениях.
12:3
Друг. возм. пер.: все народы земли возжелают быть благословленными, как ты благословлен.
12:5
Букв.: души / личности.
12:6
Евр. элон, переводимое и как «дуб», и как «теребинт / теревинф», вероятно, употреблено здесь в собирательном смысле и может обозначать дубраву. Слово Морэ («учитель») могло быть именем одного из владельцев этой дубравы или оно обозначало место богослужения и получения наставлений.
12:9
Или: в южную землю; евр. слово не́гев может быть и географическим названием.
13:5
Букв.: шатры.
13:6
Букв.: имущество их было так велико.
13:8
Или: (как) братья.
13:13
Букв.: были нечестивыми и чрезвычайно грешными перед Господом (или: против Господа).
14:1
Друг. возм. пер.: царя (нескольких) народов.
14:3
Букв.: Соленое море.
14:5
Букв.: в четырнадцатый год.
14:13
Слово «еврей» (иври́), впервые в Библии употребленное здесь, возможно, означает «потомок Эвера» (10:25), если же исходить из того, что на языке оригинала это слово связано с глаголом «переходить», в таком случае оно означает «переселенец».
14:18 а
Евр. имя Малкице́дек обычно переводится как «царь праведности» или «царь праведен».
14:18 б
Евр. Эль-Эльо́н.
14:20
Или: да будет благословен.
15:1 а
Букв.: было слово Господне к Авраму в видении, сказавшее… Евр. давар, обычно переводимое как «слово», в этом контексте означает, что Аврам, подобно всем библейским пророкам, получил откровение от Господа.
15:1 б
Или: Кто Сам есть твоя великая награда.
15:2
Букв.: сын. Евр. текст всей фразы не вполне ясен.
15:4
Букв.: и вот слово Господне (было) к нему.
15:5
Букв.: Он вывел наружу; действия здесь, как и в ст. 7 (в первом случае) и в ст. 9, 13, могли совершаться либо Самим Господом, либо «словом Господа» — грамматически возможны оба прочтения.
15:6
Или: доверился.
15:10
Букв.: привел их всех к Нему.
15:17
Таким был древний ритуал заключения договора, союза (Иер 34:18–20): договаривающиеся стороны рассекали животных на части и, проходя между этими частями, призывали на себя участь рассеченных животных в случае нарушения заключенного соглашения. Отсюда в подлиннике и выражение «рассекать Союз», которое переводится теперь как «заключать Союз». Здесь и далее словами «завет» и «союз» переводится одно и то же евр. слово берит («завет» в традиционном переводе). Пламя было образом, указывающим на присутствие Господа, Яхве (ср. Исх 3:2). См. также примеч. к 6:18.
15:18
«Река Египетская» — возможно, речь идет о пересыхающем потоке (вади) на северо — восточной границе Египта.
16:5