Kniga-Online.club
» » » » Священное Писание - Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе

Священное Писание - Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе

Читать бесплатно Священное Писание - Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе. Жанр: Религия издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

16:5

Букв.: за мое угнетение / оскорбление.

16:11

Имя Измаил (евр. Ишмаэ́ль) означает: «Да услышит Бог!» или «Бог слышит».

16:12

Букв.: будет жить пред лицом всех своих братьев. Друг. возм. пер.: будет жить восточнее всех братьев своих.

16:13 а

Возможно, означает: «Бог видéния» или «Бог видящий».

16:13 б

Или: видела вслед. Иные считают, что первоначально текст звучал так: очевидно, я видела Бога и, увидев (Его), осталась в живых.

16:14

Вероятно, означает: Колодец Живого, меня Видящего.

17:1 а

Евр. Эль-Шадда́й традиционно переводилось как «Бог Всемогущий» или как «Бог Вседержитель».

17:1 б

Букв.: ходи предо Мной.

17:5

Имя Аврам означает «превознесенный отец», а имя Авраам (евр. Аврахам) созвучно в евр. выражению «отец множества».

17:7

Или: утвержу; то же в ст. 19, 21.

17:9

Букв.: храни / соблюдай Завет Мой.

17:14

Евр. карат — здесь в знач. «быть отрезанным» (от общества, живущего в Союзе / Завете с Богом); такое могло происходить либо через ниспосылаемое от Бога наказание смертью, либо через изгнание из общества или лишение всех прав и связей с этим обществом. Возможно, что это имел в виду апостол Павел в Рим 9:3.

17:15

Имена Са́ра и Са́рра в их греческом, церковнославянском и русском написании передают соответственно евр. Сарáй и Сарá. Последнее переводится как «княгиня», первое же, по мнению некоторых исследователей, могло означать «моя княгиня», т. е. прежде Сарра была княгиней у Авраама, а затем стала родоначальницей целого народа.

17:18

Букв.: жил перед лицом Твоим.

17:19

Имя Исаак (евр. Ицхак) означает «он смеется».

18:2

Букв.: три мужа / человека…; так в Св. Писании нередко говорится о небожителях (ср. ст. 16).

18:3

Или: о Господь / господин; то же в ст. 30, 31 и в 19:18. Так Авраам обращается к Тому, Кто казался первенствующим среди его трех посетителей.

18:6

Букв.: три сэа. Сэа́ — мера объема, 7 л.

18:8

Или: масло / сметану; или: простоквашу.

18:10

Или: через девять месяцев.

18:11

Букв.: обычное у женщин прекратилось у Сарры.

18:12

Или: муж.

18:18

Друг. возм. пер.: все народы земли возжелают быть благословленными, как он благословлен.

18:19

Букв.: узнал.

18:21

Масоретский текст неясен; перевод предположителен.

18:22

Букв.: Господь остался стоять перед Авраамом (перевод по тексту сохранившейся древн. — евр. традиции). По изменению, сделанному в масоретском тексте: «Авраам остался стоять перед Господом».

18:25

Или: Правитель.

19:1

На Древнем Востоке площадь перед городскими воротами была местом суда, торговых сделок и различных встреч.

19:13

Букв.: ибо велик вопль на них перед Господом!

19:14

Или: мужей.

19:15

Или: не погибнуть в беззаконии города.

19:22

В Син. пер., как и в LXX: Сигор; название города созвучно евр. слову мицар, означающему «быть маленьким, незначительным».

19:29

Букв. вспомнил; см. примеч. к 8:1.

19:37

По общераспространенной этимологии Моав объясняется как возникшее от меав «от (моего) отца», а Бен-Амми переводится как «сын моего народа».

20:4

Или: праведный.

20:16 а

Т. е. около 11,5 кг.

20:16 б

Предположительный перевод, евр. текст неясен.

21:6

В знач. торжествовать, ликовать, радоваться; см. примеч. к 17:19.

21:9

LXX и Вульгата: играет (с ее сыном).

21:12

Или: его потомство будет признаваемо за твое.

21:13

Букв.: семя.

21:16

LXX: ребенок громко заплакал.

21:17

Букв.: Бог услышал голос ребенка (с места), где он; см. примеч. к 16:11.

21:31

Евр. Беэр-Шева переводится и как «Колодец семерых», и как «Колодец клятвы».

22:1

Букв.: я здесь; то же в ст. 7, 11.

22:5

Ср. Евр 11:17–19.

22:8

Или: предусмотрит; то же в ст. 14.

22:16

Букв.: сделал.

22:18

Или: семя.

22:21

Букв.: его брата.

23:3

Или: с сынами Хета; то же в ст. 5, 7, 10, 16, 18, 20.

23:10

См. примеч. к 19:1.

23:11

Друг. возм. пер.: я продаю тебе поле… продаю и пещеру… тебе продаю ее.

23:15

Т. е. это около 4,5 кг.

24:2 а

Букв.: старейшему / старшему дома его.

24:2 б

Очевидно, этот обряд требовался от дающего непреложную клятву.

24:7

Или: семени.

24:10 а

Букв.: всякое добро господина его было в его руке.

24:10 б

Арам-Нахараим — район в северной Месопотамии.

24:22

Шекель — здесь: мера веса, около 11,5 г.

24:27

Букв.: благословен Господь.

24:40

Букв.: перед Которым я ходил; см. примеч. к 5:22.

24:49

Или: чтобы я мог пойти своим путем.

24:62

Или: в земле южной.

24:63

Друг. возм. пер.: вышел в поле прогуляться; смысл евр. глагола неясен, так в некоторых древн. пер.

25:8

Букв.: приобщился к народу своему — евр. эвфемизм, означающий «умереть».

25:12

См. примеч. «а» к 2:4; то же в ст. 13, 19.

25:18 а

Или: к Ассирии. Возможно, здесь имеется в виду упомянутое в ст. 3 племя ашшуреев, обитавших на Синайском полуострове.

25:18 б

Друг. возм. пер.: они (букв.: он, т. е. Измаил) всему родству сели на шею.

25:25 а

Или: рыжий. Из текста неясно, относится ли это определение к коже или волосам ребенка.

25:25 б

Т. е. грубый, волосатый.

25:26

Т. е. держащийся / хватающий за пяту, как бы желающий поставить подножку, отсюда производное значение: обманщик. В именах обоих братьев игра евр. слов: «красноватый» (адмони́) и «волосы» (сеа́р), они указывают на место, где будут жить потомки Исава (Эдом и Сеир), а имя Иаков (евр. Яако́в) созвучно евр. слову «пятка» (аке́в).

Перейти на страницу:

Священное Писание читать все книги автора по порядку

Священное Писание - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе отзывы

Отзывы читателей о книге Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе, автор: Священное Писание. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*