Творения. Том первый: ДОГМАТИКО-ПОЛЕМИЧЕСКИЕ ТВОРЕНИЯ. ЭКЗЕГЕТИЧЕСКИЕ СОЧИНЕНИЯ. БЕСЕДЫ - Василий Великий
1514
В Editi – «человека» (τοῦ ἀνθρώπου). – Ред.
1515
В Editi – «вражеским» (ἀπὸ τοῦ εναντίου). – Ред.
1516
В греческом и Синодальном переводе: Галлим. – Ред.
1517
Κεκριωμένον. В архитектуре употребительно слово κριώμα – украшения на верхней части колонны, и оно употреблено Акилой при переводе у пророка Иезекииля (Иез. 40:15) слов, которые в славянском переводе читаются непокровенное Елама. Слово κριώμα происходит от κριός (баран).
1518
В славянском переводе: во скинии Давидове. Но такое чтение не согласно с толкованием свт. Василия Великого.
1519
В ТСО: «татски». – Ред.
1520
В ТСО: «любомудрствовал» и «любомудрия». – Ред.
1521
Ῥοῶνος, как читается и у Семидесяти. Но в славянском переводе сие нарицательное имя, по еврейскому подлиннику, обращено в собственное Ададримона.
1522
В двух кодексах – Regii и Colb. secundus: «Нафанову». – Ред.
1523
В Синодальном переводе: В тот день поднимется большой плач в Иерусалиме, как плач Гададриммона в долине Мегиддонской. И будет рыдать земля, каждое племя особо: племя дома Давидова особо, и жены их особо; племя дома Нафанова особо, и жены их особо; племя дома Левиина особо, и жены их особо; племя Симеоново особо, и жены их особо. Все остальные племена – каждое племя особо, и жены их особо. – Ред.
1524
В ТСО здесь продолжается предложение, но в греческом тексте TLG оно разрывается абзацем, который воспроизведен, как и прочие абзацы в настоящем издании. – Ред.
1525
У Семидесяти и в славянском переводе в Сефе.
1526
В Синодальном переводе: «Слыхали мы о гордости Моава, гордости чрезмерной, о надменности его и высокомерии и неистовстве его: неискренна речь его». Поэтому возрыдает Моав о Моаве, – все будут рыдать; стенайте о твердынях Кирхарешета: они совершенно разрушены. Поля Есевонские оскудели. – Ред.
1527
Ср.: Свт. Василий Великий. Толкование на пророка Исаию 2, 92. С. 682 наст. изд. – Ред.
1528
У Семидесяти и в славянском переводе восплачуся, как и у свт. Василия Великого читается впоследствии.
1529
В Синодальном переводе: Поля Есевонские оскудели, также и виноградник Севамский; властители народов истребили лучшие лозы его, которые достигали до Иазера, расстилались по пустыне; побеги их расширялись, переходили за море. Посему и я буду плакать о лозе Севамской плачем Иазера, буду обливать тебя слезами моими, Есевон и Елеала; ибо во время собирания винограда твоего и во время жатвы твоей нет более шумной радости. Исчезло с плодоносной земли веселье и ликование, и в виноградниках не поют, не ликуют; виноградарь не топчет винограда в точилах: Я прекратил ликование. – Ред.
1530
В Editi добавлено – «ныне» (νῦν). – Ред.
1531
В Синодальном переводе: От того внутренность моя стонет о Моаве, как гусли, и сердце мое – о Кирхарешете. Хотя и явится Моав, и будет до утомления [подвизаться] на высотах, и придет к святилищу своему помолиться, но ничто не поможет. Вот слово, которое изрек Господь о Моаве издавна. – Ред.
1532
В Editi – «Господа» (Κυρίου). – Ред.
1533
В двух древних книгах – «Христа». – Ред.
1534
В ТСО: «напереди». – Ред.
1535
В Синодальном переводе: Ныне же так говорит Господь: чрез три года, считая годами наемничьими, величие Моава будет унижено со всем великим многолюдством, и остаток [будет] очень малый и незначительный. – Ред.
1536
Научная редакция «Бесед» и примечания выполнены А. А. Ашмариным и П. К. Доброцветовым. – Ред.
1537
Заглавие τοῦ αὐτοῦ περὶ νηστείας λόγος α΄, находится в списках: Regii secundus et tertius. В других списках имеются варианты: ὁμιλία εἰς τὴν παρείσβασιν τῶν νηστειῶν – «Беседа перед началом постных дней»; Περὶ νηστείας λόγος β΄ – «О посте слово второе» (PG. Т. 31. Col. 163). – Ред.
1538
Слово ἡ χάρις может быть переведено иначе: «слава», «преимущество». В ТСО: «изящество». – Ред.
1539
Слово ὑποκριτής, первоначально означавшее актера, стало нарицательным, обозначая человека, стремящегося выглядеть благочестиво. – Ред.
1540
Орхестра (от греч. ὀρχέομαι – «танцевать») – окаймленная амфитеатром площадка, сцена, на которой выступали хор и актеры. – Ред.
1541
Τὸν ὄφιν. В одном из списков вариант чтения: τὸν ἐχθρόν – «врага». – Ред.
1542
Ἀλλ' ἐπὶ τὴν ἱστορίαν βαδιζέτω ὁ λόγος. В одном из списков вариант чтения: Ἀλλ' ἐπὶ τὴν ἱστορίαν ὁ λόγος βαδίζει – «Но слово обращается к истории» (PG. T. 31. Col. 170). – Ред.
1543
Σωτηρίαν προδίδωσι. В одном из списков вариант чтения: Σωτηρίαν ἀποδιώκει – «изгоняет спасение». – Ред.
1544
Ναζιραῖον. В одном из списков вариант чтения: τὸν μοναχόν – «монаха». – Ред.
1545
Ἐν τῇ μυστικῇ νῦν καὶ ἀληθινῇ λατρείᾳ, т. е. в священнослужении новозаветном, христианской Церкви. – Ред.
1546
В ТСО: «в подзаконном». Здесь свт. Василий употребляет ставшее традиционным начиная с святого апостола Павла типологическое различение между Ветхим и Новым Заветами как между «образом истины» и «самой истиной» (см. 1 Кор. 10:11; Евр. 9:9;