Владычество 1 - Рэнди Алькорн
Он увидел ребят, одетых в серые слишком широкие и короткие комбинезоны и бежевые военного фасона рабочие штаны, висящие на бедрах. Он заметил несколько черных эластичных ремней с хромированными или серебряными инициалами бан-
12
ды на пряжках. Белые теннисные туфли с черными шнурками или черные с белыми. Золотые цепи и черные плетеные кресты вокруг шей.
Кларенс искоса взглянул на Джейка. Его друг смотрел на происходящее вокруг, как человек, попавший внезапно на обратную сторону луны.
Кларенс вдохнул запах северного Портленда — здесь даже новые дома, выросшие за последние месяцы солнечного лета, пахли, как старые замшелые строения. Новые постройки городского центра имели такое же сходство с настоящим городским центром, как и обновленное после пластических операций лицо старенькой кинозвезды. Да, там были красивые фонари, профессионально оформленные витрины магазинов и хорошо сохранившиеся дома, но все вместе выглядело, как заброшенная свалка.
Он скользнул взглядом по боковым улочкам, на разрушенные дома, прилегающие к ним газоны, размером с носовой платок... На правой стороне стоял разрушенный остов торгового центра Золар, одного из последних старинных, средних размеров магазинов. Заброшенное, по меньшей мере, лет пятнадцать назад, строение все еще сохраняло поблекшую, местами утратившую всякий цвет, рекламу товаров на окнах.
— Тридцать центов за фунт? — заинтересовался Джейк. — Интересно, когда же это было такое?
Цены на выгоревших от солнца, когда-то желтых ярлыках, были едва различимы, название продуктов давным-давно исчезло. И только остатки петроглифов — знаков индейской письменности, на окнах, свидетельствовали о том, что когда-то здесь процветала цивилизация, ныне почти исчезнувшая.
Кларенс свернул направо на улицу Джексона. Почти каждый четвертый дом был в хорошем состоянии, с цветущими садиками, выглядевшими как оазисы в пустыне. Но у большинства домов на этой улице провалились крыши, краска на стенах облезла, и газоны заросли сорняками. Некоторые подъездные дорожки были попросту завалены мусором — ржавыми листами железа, сгнившими деревянными игрушками, различными механизмами и устройствами, разрушенными от времени. Они подъехали к № 920, и он обратил внимание, что водопроводная труба над ванной комнатой скреплена изолентой. Нужно будет кое-что починить.
Фелиция и Селесте, пятилетние двойняшки, дочки Дэни, выбежали навстречу, радостно крича:
13
— Дядя Анци! Дядя Анци! — ростом обе по девяносто сантиметров и весом по восемнадцать килограмм. Они были насквозь мокрые. С разбегу прыгнули в его раскинутые руки и повисли на них как две согнутые пополам гантели. Он держал их без всякого усилия, потом поднял повыше, как будто упражняясь на тренажере, а они, весело хихикая, вцепились в его руки. Он с гордостью продемонстрировал девчонок одобрительно кивающему головой и широко улыбающемуся Джейку.
Кларенс приветственно помахал Дэни, работавшей в маленьком садике возле дома. Она ухаживала за своими розами. Ее садик являл собой разительный контраст с соседскими, полностью запущенными и поросшими сорняками участками. Несмотря на то, что пик цветения роз уже прошел два месяца назад, благодаря постоянному уходу Дэни, на них кое-где все еще сохранялись последние летние цветы.
— Привет, сестренка! — разглядывая Дэни, Кларенс передал девочек Джейку, как два мешка с картошкой. Легкое удивление проступило на лице Джейка, когда они фамильярно обняли его за шею — друзья дяди Анци были и их друзьями. Кларенс тем временем уже стоял возле Дэни.
— Привет, большой брат! — на ее круглом, влажном от пота лице появилась девичья улыбка, осветив ее изнутри. Кожа на лице была гладкая, только в одном месте, как и на шее, был заметен побледневший со временем шрам, оставшийся с той памятной ночи на Миссисипи, когда в нее попала битая пивная бутылка.
Джейк наблюдал, как Кларенс с улыбкой подошел к Дэни и, обняв, оторвал ее, хохочущую, от земли. Он позавидовал таким славным дружеским отношениям.
— Иисус — мой лучший друг! — вдруг объявила Фелиция Джейку так, будто это было самым важным из того, что Джейк должен знать о ней. Джейк смотрел на нее, и ему казалось, что совсем недавно его девятнадцатилетняя дочь выглядела точно так же.
Кларенс представил Дэни своего друга, и она, протянув ему руку, сказала:
— Я слышала о вас, — сказала она, широко улыбаясь.
— Но все равно не так много, как я о вас слышал.
Они все вместе вошли в дом и расположились на кухне. Стол был старенький, и Кларенс поинтересовался, когда же она все-таки приобретет новый. Он много раз предлагал ей это, но
14
всякий раз она отказывалась. Дэни наполнила их стаканы холодным напитком красного цвета. Кусочки льда постукивали о стенки стаканов, пока они разговаривали.
— А где Тай? — поинтересовался Кларенс.
— Кто его знает? Нет, у меня нет с ним каких-либо сложностей, Анци, я знаю, что он любит меня, но ему уже четырнадцать, и он не хочет слушаться мать, парню нужен отец.
Кларенс утвердительно кивнул.
— Я дала объявление в «Трибьюн», что ищу мужа, — Дэни лукаво взглянула на Джейка. — Конечно, может быть, мне не следовало помещать свою фотографию, — сдерживаемый смех рвался на волю и, наконец, перерос в откровенный хохот.
Джейк улыбнулся. Она ему нравилась.
— Ты классно выглядишь, сестренка! — заметил Кларенс. И это было правдой, несмотря на то, что возраст уже давал о себе знать сединой в волосах и лишними килограммами.
В этот момент в дверях, развязно двигаясь, появился Тайрон. На нем был просторный голубой комбинезон. Он заметил на кухне взрослых и быстренько повернул в свою комнату.
— Тай, заходи сюда, здесь твой дядюшка со своим другом, — позвала его Дэни. — Они вместе работают в газете.
Тай пробормотал что-то себе под нос и, не поднимая глаз, исчез в своей комнате. Он хотел выглядеть старше и независимей. Кларенс заметил, что тогда, возле школы, он быстро исчез, но он запомнил хорошо различимую и запоминающуюся косынку на голове.
— Что это он носит? Цвета банды?
— Что я могу ответить тебе на это, Анци? Я просто ничего не знаю. Он говорит, что это ничего не значит, и некоторые люди подтверждают. А правда в том, что компания отбирает его у меня,