Паломничества. Манали - Рузов Вячеслав Олегович "Патита Павана дас"
Теперь, когда ты знаешь всё это, прошу тебя: отнесись ко мне с подобающим почтением. Я желаю тебя и сердцем и телом, поэтому прими меня, как я уже приняла тебя. О простосердечный, будь моим мужем, и я спасу тебя от этого людоеда-ракшаса. Затем, мощнорукий, мы будем жить вместе, и здешние горы станут нам крепостью. Я могу летать по воздуху и бывать везде, где только захочу. Пойдём же со мной, и ты испытаешь такое наслаждение, какого никогда ещё не чувствовал.
Бхимасена сказал:
— Моя дорогая ракшаси, какой настоящий мужчина покинет свою мать, старшего брата и младших братьев, когда он должен их защищать? Как может такой человек, как я, отдать ракшасам на пожирание своих спящих братьев и мать, сам же предаться наслаждениям?
Ракшаси сказала:
— Я сделаю всё, что ты захочешь. Разбуди их, и я с радостью спасу всех вас от людоеда-ракшаса.
Бхимасена сказал:
— О ракшаси, мои братья и мать спокойно почивают в этом лесу, и я не разбужу их из страха перед твоим злочестивым братом. О застенчивая, ни ракшасы, ни люди, ни гандхарвы, ни якши не могут противостоять моей удали, о прекрасноглазая госпожа. Хочешь — уходи, хочешь — оставайся, добрая женщина. Поступай как хочешь, или же пошли ко мне своего брата-людоеда, о стройная красавица.
Видя, что его сестра задерживается, Хидимба, повелитель ракшасов, слез с дерева и направился к Пандавам. Его надменные выпуклые глаза были красными от ярости, волосы стояли дыбом; могучий демон был так высок, что касался головой облаков. Он то и дело ударял кулаком одной своей мощной руки по ладони другой и скрежетал зубами, блеск которых озарял его безобразное лицо.
Увидев, что ужасное чудовище собирается напасть на них, его сестра Хидимба, сильно испуганная, сказала Бхимасене:
— Он собирается напасть. Этот злобный и страшно жестокий людоед собирается напасть. Ты и твои братья должны точно выполнять мои веления. Я обладаю особой силой, свойственной ракшасам, и могу переноситься куда пожелаю. Садись мне на бедро, мой смельчак, и я унесу тебя прочь по воздуху. Послушай же меня, о могучий. Разбуди своих спящих братьев и мать, и я улечу вместе с вами.
Бхимасена сказал:
— Не бойся, о стройная! Передо мной он ничто. О тонкостанная госпожа, я убью его у тебя на глазах, только смотри внимательно. Моя застенчивая, этому выродку ракшасу не устоять против меня. Даже все ракшасы, если их собрать вместе, не смогут выдержать мой натиск в сражении. Ты только посмотри на мои мускулистые руки, подобные слоновьим хоботам, посмотри на мои бедра, подобные железным болванкам, на мою громадную твёрдую грудь. Не оскорбляй меня, прелестная госпожа, полагая, будто я обычное человеческое существо, ибо ты сейчас увидишь, о безупречно сложённая, что и доблестью и мощью я равен самому Индре.
Хидимба сказала:
— Я не оскорбляю тебя, тигр среди людей, ибо вижу, что ты прекрасен, как сам Бог. Но я видела, как расправляется этот ракшас с людьми.
Услышав слова Бхимасены, людоед-ракшас пришёл в неописуемую ярость. Хидимба только тогда заметил, что его сестра приняла облик красивой женщины с сияющим, словно полная луна, лицом и с венком на голове. Её брови и нос, а также и ногти были самых изысканных очертаний, причёска — необыкновенно красивая, кожа отличалась особой нежностью; одета она была в тончайшие одежды, украшена всевозможными драгоценностями. Увидя её в таком чарующем человеческом облике, людоед заподозрил, что она воспылала желанием к какому-то мужчине, и это лишь сильнее разожгло его ярость. Выкатив свои огромные, пылающие неудержимым гневом глаза, он уставился на сестру и громко выбранил ее:
— Только последняя дура может пытаться остановить меня, когда я голоден! Хидимба! Уж не спятила ли ты, что не боишься моей ярости? Будь ты проклята, бесстыжая женщина! Как ты смеешь гоняться за мужчинами?! Мне противно на тебя смотреть, ибо ты позоришь моих повелителей ракшасов, что жили ещё до нас. Приняв сторону этих людей, ты нанесла мне тяжкое оскорбление. Я сейчас же убью их всех, и первой — тебя!
Выкрикнув эту угрозу, с багровыми от ярости глазами, Хидимба свирепо заскрежетал зубами и бросился на свою соименницу-сестру, чтобы убить её, но могучий Бхима, лучший из бойцов, предупредил его громким угрожающим голосом:
— Стой! Ни шагу дальше!
Видя, что ракшас всё ещё яростно бранит свою сестру, Бхима со смехом сказал:
— Зачем ты будишь этих, так безмятежно спящих, людей? Лучше напади на меня, безмозглый людоед! Да побыстрее! Я не сделал тебе ничего плохого. Обидчик ты, но не смей бить женщину, лучше померяйся силами со мной. Это ты — тупоголовый ракшас, позорище всей своей семьи. Эта девушка — невинное создание; случилось так, что она возжелала меня, и это вполне естественно, ибо в её теле обитает Бог любви. Она пришла сюда по твоему велению и, увидев мою богоданную красоту, тотчас же возжелала меня. Эта застенчивая женщина отнюдь не позорит вашу семью. Если кто и виноват, то это Бог любви, и, покуда я здесь, я не позволю тебе, злочестивый ракшас, ударить женщину. Сойдёмся-ка один на один, людоед, и я отправлю тебя в обиталище бога смерти Ямы. А сейчас я размозжу твою башку; у неё будет такой вид, словно её истоптал ногой могучий слон. Сегодня стервятникам и шакалам будет чем поживиться, ибо я убью тебя в нашей схватке. Слишком долго ты осквернял этот лес, пожирая ни в чём не повинных людей, но сейчас я освобожу лес от твоего присутствия, гнусное чудовище.
Даже если слон величиной с гору, могучий лев убивает его и волочёт тушу по земле. Сегодня твоя сестра увидит, как я убью тебя и поволоку по земле. Когда я убью тебя, бесчестящего всех ракшасов, люди смогут свободно, без всяких опасений, ходить по этому лесу.
Хидимба сказал:
— Что ты орёшь и бахвалишься попусту, сын человеческий?! Сначала покажи, на что ты способен своими делами! Твое пустое бахвальство слишком затянулось. Ты веришь, будто ты силён и непобедим, но я докажу тебе в бою, что я сильнее тебя. Ты оскорбляешь меня, глупец, и я обещаю тебе, что сперва я убью тебя и только потом — этих людей, спящих таким блаженным сном. Но когда я выпью всю кровь из твоего тела, я убью и их, и я расправлюсь с этой женщиной, вызывающей во мне отвращение.
Сказав это, размахивая смертоносным кулаком, людоед с ужасной яростью набросился на истребителя врагов Бхимасену. Бхима, с его ужасающей мощью, поймал и крепко зажал его руку, а затем разразился хохотом. Покуда демон пытался вырваться из могучей хватки сына Панду, разъярённый ракшас обхватил Бхиму руками и завопил ужасающим голосом. Но могучий Бхима потащил его дальше, сказав:
— Я не хочу, чтобы твои вопли разбудили моих спящих братьев.
Завязалась схватка, оба противника нападали друг на друга с неслыханной мощью. И ракшас, и Бхима разрывали крепчайшие лесные лианы и ломали исполинские деревья, словно могучие разъярённые шестидесятилетние слоны.
Пробудившись от громкого шума, Пандавы и их мать открыли глаза и увидели стоящую перед ними Хидимбу в её человеческом облике.
Проснувшись и увидев перед собой Хидимбу с её сверхчеловеческой красотой, подобные тиграм Пандавы и их мать Притха сильно изумились. Внимательно осмотрев красавицу, поражённая её неотразимыми чертами, Кунти обратилась к ней с добрыми, утешительными и сладкими словами:
— Ты так же хороша собой, как дитя богов. Под чьей заботой ты находишься и кто ты, прелестная госпожа? Откуда ты родом, статная женщина, и какое дело привело тебя сюда? Кто бы ты ни была — почитаемая богиня этого леса или апсара, прошу тебя, объясни мне всё это. И еще объясни, как ты оказалась здесь, перед нами.
Хидимба сказала:
— Лес, который вы видите вокруг себя, обширный и сияющий, точно голубые дождевые тучи, является владениями ракшаса Хидимбы; здесь также обитаю и я. Зовут меня так же, Хидимбой, я сестра этого ракшаса. Мой брат хотел убить тебя и твоих сыновей и послал меня к вам. Я пришла сюда по велению этого жестокого и нечестивого демона и увидела твоего могучего сына с его золотистой кожей. Ты знаешь, добрая женщина, что в сердцах всех существ живёт Бог любви, и он сразу же покорил меня власти твоего сына. Я выбрала твоего могучего сына своим мужем, хотела увести его прочь, но он не пожелал подчиниться мне. Заметив, что моё отсутствие затянулось, людоед явился сюда сам, чтобы убить всех твоих сыновей. Но твой умный сын, мой возлюбленный, своей мощью, энергией и ловкостью задержал моего брата и оттащил его прочь, чтобы их схватка не помешала вашему сну. Посмотрите, вон они с громкими криками бьются друг против друга, человек против ракшаса, и оба исполнены силы и отваги.