Саньютта Никая - Сиддхартха Гаутама
«Да, Мастер Готама».
«Рассчитывая на какое благо ты поступаешь так, брахман?»
«Мастер Готама, любой плохой поступок, который я совершил днём, я смываю омовением на закате. Любой плохой поступок, который я совершил ночью, я смываю омовением на рассвете».
[Благословенный ответил]:
«Дхамма подобна озеру, а нравственность в ней – брод,
Она чиста и добродетельные люди её хвалят,
Здесь омываются великих знаний мастера,
И, не промокнув в нём, на дальний берег переходят».
Когда так было сказано, брахман Сангарава обратился к Благословенному: «Великолепно, Мастер Готама! Великолепно Мастер Готама! Как если бы он поставил на место то, что было перевёрнуто, раскрыл бы спрятанное, показал путь тому, кто потерялся, внёс бы лампу во тьму, чтобы зрячий да мог увидеть, точно также Мастер Готама различными способами прояснил Дхамму. Я принимаю прибежище в Мастере Готаме, прибежище в Дхамме и прибежище в Сангхе монахов. Пусть Мастер Готама помнит меня как мирского последователя, принявшего в нём прибежище с этого дня и на всю жизнь».
СН 7.22
Кхомадусса сутта: Кхомадусса
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 279"
Так я слышал. Однажды Благословенный пребывал в стране Сакьев, где был город Сакьев под названием Кхомадусса. И тогда Благословенный, одевшись, взяв чашу и одеяние, вошёл к Кхомадуссу собирать подаяния.
И тогда брахманы-домохозяева из Кхомадуссы пришли на собрание [для решения вопросов] по некоему делу, и в тот момент накрапывал мелкий дождь. Благословенный подошёл к собранию. Брахманы-домохозяева из Кхомадуссы увидели Благословенного издали и сказали: «Кто эти бритые отшельники? Разве не знают они о правилах собрания?»{267}
Затем Благословенный обратился к брахманам-домохозяевам из Кхомадуссы [этой] строфой:
«Собрания нет там, благих людей где нет.
И не являются благими те, кто речь о Дхамме не ведёт.
Но тот, отбросил жажду кто, и ненависть, и заблуждение –
Те, говорящие о Дхамме, единственные, кто являются благими».
Когда так было сказано, брахманы-домохозяева из Кхомадуссы обратились к Благословенному: «Великолепно, Мастер Готама! Великолепно Мастер Готама! Как если бы он поставил на место то, что было перевёрнуто, раскрыл бы спрятанное, показал путь тому, кто потерялся, внёс бы лампу во тьму, чтобы зрячий да мог увидеть, точно также Мастер Готама различными способами прояснил Дхамму. Мы принимаем прибежище в Мастере Готаме, прибежище в Дхамме и прибежище в Сангхе монахов. Пусть Мастер Готама помнит нас как мирских последователей, принявших в нём прибежище с этого дня и на всю жизнь».
СН 8: Вангиса Саньютта - Вангиса
Монах Вангиса был объявлен Буддой самым выдающимся учеником среди тех, кто обладал вдохновенной речью. Этот титул достался ему из-за его мастерства в сочинении спонтанных стихотворных строф. Его строфы составляют самую длинную главу в Тхерагатхе, в которой содержатся строфы практически идентичные тем, которые можно найти в данной саньютте. Ещё одно стихотворение авторства Вангисы находится в Сутта Нипате (Снп II,12), но не входит в состав Вангиса саньютты (хотя и входит в Тхерагатху).
Строфы Вангисы – это не просто метрические афоризмы (как многие строфы в Саньютта Никае), но умело сочинённые стихотворные произведения, которые вполне могут претендовать на почётное место в древнеиндийской поэзии.
Они с поразительной честностью раскрывают тяжёлые испытания и соблазны, которые довелось пережить автору по мере ведения монашеской жизни. Имея естественную склонность к чувственной красоте, Вангиса, судя по всему, прошёл суровые испытания, стараясь соблюдать строгую монашескую дисциплину, тренируя себя в контроле чувств и ума. Первые сутты (СН 8.1-4) рассказывают о его битве против похоти и о его чувствительности в отношении соблазна со стороны лиц противоположного пола, а также и о его жёсткой решимости не поддаваться, но храбро продолжать идти тем путём, который указал Учитель. В них также упоминается склонность к гордыне, очевидно, основывавшейся на его врождённом поэтическом таланте, и также его решимости преодолеть этот изъян своего характера.
В более поздние годы своего монашества, видимо, после того, как он обрёл больший самоконтроль, он часто восхваляет Будду в стихах, а в одном случае Будда даже просит его спонтанно сочинить такие строфы (СН 8.8). В других стихах он восхваляет великих учеников – Сарипутту, Моггаллану, Конданнью. Последнее стихотворение в этой саньютте, отчасти автобиографическое, содержит заявление о достижении автором арахантства с тремя прямыми знаниями и другими сверхъестественными психическими силами (СН 8.12).
СН 8.1
Никкханта сутта: Отрекшийся
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 280"
Так я слышал. Однажды Достопочтенный Вангиса пребывал в Алави возле святилища Аггалавы вместе со своим наставником, Достопочтенным Нигродхакаппой. И в то время Достопочтенного Вангису, новопосвящённого, недавно ушедшего в бездомную жизнь, оставили присматривать за обиталищем. И в то время несколько красиво наряженных женщин пришли в парк Аггалаваки, чтобы посмотреть обиталище. Как только Достопочтенный Вангиса увидел тех женщин, неудовлетворённость [ведением святой жизни] возникла в нём, похоть наводнила его ум. И тогда мысль пришла к нему: «В самом деле, это потеря для меня; в самом деле, нет в этом достатка для меня! В самом деле, это несчастье для меня, плохи мои дела, что неудовлетворённость возникла во мне, что похоть наводнила мой ум. И разве может кто-либо другой [кроме меня самого] рассеять мою неудовлетворённость и зародить довольствование [святой жизнью]? Что если я рассею свою неудовлетворённость и зарожу довольствование сам?»
И тогда Достопочтенный Вангиса, самостоятельно рассеяв свою неудовлетворённость и зародив довольствование, произнёс по тому случаю эти строфы:
«Увы, хоть и отрёкся я [от мира],
Покинув дом ради бездомной жизни,
Все эти мысли всё равно меня одолевают
Грубые мысли Тёмного Владыки{268}.
И даже если молодцы могучие, лучники превосходные,
Мужи натренированные, лука мастера,
И тысяча таких мужей неколебимых
Окружит вдруг меня со всех сторон,
А также если женщины придут сюда
Которых будет даже ещё больше –
То не заставят они меня дрогнуть,
Ведь непоколебим я в этой Дхамме».
СН 8.2
Арати сутта: Недовольный
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 281"
Однажды Достопочтенный Вангиса пребывал в Алави возле святилища Аггалавы вместе со своим наставником, Достопочтенным Нигродхакаппой. И в то время, когда Достопочтенный Нигродхакаппа