Мадджхима Никая - Сиддхартха Гаутама
378
Согласно Комментарию, полная строфа была произнесена предыдущими буддами, но после того, как последний будда скончался, она распространилась среди странников, которые смогли сохранить в своих книгах только первые две строки.
379
Прим. переводчика (SV): Таким образом, Будда кратко изложил Магандии зависимое возникновение и зависимое прекращение, а также пять совокупностей и цепляние за них. Другими словами, он раскрыл ему Четыре Благородные Истины о страдании (совокупностях), причине страдания (цепляние и зависимое возникновение), прекращении страдания (зависимое прекращение) и пути (устранение цепляния). Хотя об этом не сказано в тексте, вполне возможно, что в этот момент Магандия стал вступившим в поток, так как во многих других суттах подобное изложение приводило слушающего к обретению видения Дхаммы, т. е. вступлению в поток.
Например, подобный случай содержится в МН 56: "И тогда Благословенный дал домохозяину Упали последовательное наставление… И когда он увидел, что ум домохозяина Упали был готовым, восприимчивым, свободным от помех, вдохновлённым и уверенным, тогда он изложил ему учение, свойственное [только] Буддам: [то есть, учение] о страдании, причине [страданий], прекращении, и Пути. И подобно тому, как на чистую ткань, с которой были смыты все пятна, краска легла бы равномерно, то точно также, когда домохозяин Упали сидел на том самом месте, в нём возникло чистое и незапятнанное видение Дхаммы: [то есть понимание того, что] "Всё что возникает — подвержено распаду". Так домохозяин Упали увидел Дхамму, постиг Дхамму, понял Дхамму, и проник в Дхамму, вышел за пределы сомнений, избавился от замешательства, стал уверенным в себе и независимым от других [в отношении] учения Учителя".
380
Прим. переводчика (SV): Первые четыре вида духовной/религиозной практики бессмысленны из-за воззрений, лежащих в их основе. Вторая четвёрка отличается от первой тем, что смысл практиковать имеется (так как воззрения не противоречат надобности практики), однако у ученика из-за перечисленных причин будут возникать сомнения в правдивости Учения и, соответственно, в целесообразности этому Учению следовать.
Здесь небезынтересно отметить пункт о традиции, поскольку в настоящее время он полностью применим и к любым буддийским школам, традициям, направлениям — беспрекословное следование которым не принесёт мудрому человеку полного удовлетворения и может не привести даже к промежуточным целям духовного пути в том случае, если эти направления не сохранили в полноте правильное учение, утратив или исказив его до определённой степени. Стоит отметить, что во времена жизни Будды буддисты не опирались на традицию, поэтому для них этот пункт не был актуальным. Правильность и истинность буддийских доктрин устанавливалась результатами личной практики и доверием наставлениям живого Будды или его известных учеников как тех, кто смог дойти до вершин духовного совершенствования и наглядно демонстрировал эти достижения своими действиями, поступками и словами. Так, например, в МН 47 для утверждения веры Будда призывает монахов проверять чистоту его ума либо сверхспособностями, либо, если таковые недоступны — рассмотрением того, соответствует ли он своим поведением той нравственности, мудрости, и честности, которые декларирует.
381
Здесь идёт длинный однотипный фрагмент этапов буддийского пути практики, как, например, в МН 51.
382
Формула первой и остальных трёх джхан (чуть ниже по тексту) раскрываются как в МН 8.
383
Это, как и остальные два знания, раскрываются по стандартной формуле, также как, например, в МН 4.
384
Нийятаро. Это единственное место в Никаях, где употребляется данный термин. Ньянамоли перевёл его как "проводники", а Хорнер как "великие лидеры", опираясь на значение слова "нийяма(ка)" — что означает "пилот" или "рулевой". Однако "нийятар" должно быть существительным, происходящим от глагола "нийяти" (выходить [к окончательному освобождению]", и поэтому оно переведено здесь как "освобождающийся" (англ. emancipator).
385
Прим. переводчика (SV): Здесь он говорит лично о себе во множественном числе, а не о всей группе странников. Имеется в виду, что он отсылает странников учиться у Будды, но сам отказывается стать его учеником, поскольку ему трудно расстаться с уже имеющейся у него известностью и славой.
386
Здесь идёт длинный фрагмент с подробным описанием джхан посредством метафор, как в МН 39.
Прим. переводчика (SV): Освобождения, сферы преодоления, тотальности, джханы — как в этой сутте, так и в других, они всегда идут в единой связке, что говорит об их тематической близости. Судя по всему, все эти аспекты относятся к продвинутым уровням практики медитации.
387
Прим. переводчика (SV): Эта метафора приводится в этом же контексте и в ряде других сутт и означает чёткое видение Четырёх Благородных Истин.
388
Комментарий утверждает, что здесь описывается достижение вступления в поток, а следующие параграфы описывают последующие уровни буддийских плодов. Комментаторская трактовка подтверждается тем, что в конце описывается арахант.
389
Комментарий: "Пока имеет место путь ко вступлению в поток, то сказано, что он практикует ради их прекращения. Когда он достиг плода вступления в поток, то сказано, что они прекратились".
390
Здесь сказано об араханте, который имеет нравственное поведение, но не отождествляет себя с ним, измышляя его как "я" и "моё". Поскольку его нравственное поведение более не создаёт каммы, то оно не описывается как благое.
391
Комментарий: "Пока имеет место путь к арахантству, то сказано, что он практикует ради их прекращения. Когда он достиг плода арахантства, то сказано, что они прекратились".
392
Комментарий: "Это относится к первой джхане, имеющей отношение к плоду не-возвращения. Путь не-возвращения уничтожает чувственное желание и недоброжелательность, и таким образом предотвращает какое-либо дальнейшее возникновение трёх неблагих устремлений — чувственного желания, недоброжелательности, и жестокости".
393
Комментарий: "Пока имеет место путь к не-возвращению, то сказано, что он практикует ради их прекращения. Когда он достиг плода не-возвращения, то сказано, что они прекратились".
394
Комментарий: "Это относится ко второй джхане, имеющей отношение к плоду арахантства".
Прим. переводчика (SV): Если Комментарий трактует правильно, то выглядит очень странным то, что Будда упоминает именно вторую джхану. На мой взгляд, альтернативным объяснением может быть