Саньютта Никая - Сиддхартха Гаутама
Так сказал Благословенный. И сказав так, Счастливейший, Учитель, далее добавил:
«Этот монах сияет неземною красотой,
Всецело выправив свой ум.
Он отделён, свободен от оков,
Ниббаны он достиг посредством не-цепляния.
Несёт своё последнее он тело,
Обратив в бегство Мару с его грудой».
СН 21.6
Лакунтака бхаддия сутта: Лакунтака Бхаддия
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 718"
В Саваттхи. И тогда Достопочтенный Лакунтака Бхаддия{567} отправился к Благословенному. Благословенный, завидев его издали, обратился к монахам так: «Монахи, видите ли вы этого монаха – безобразного, непривлекательного, уродливого, к которому монахи относятся с брезгливостью?»
«Да, Учитель».
«Этот монах обладает великой сверхъестественной силой и могуществом. Не просто найти такого достижения [в этой сфере], которого этот монах бы ещё не достиг. И, [кроме того], он тот, кто, реализовав это для себя посредством прямого знания, здесь и сейчас входит и пребывает в высочайшей цели святой жизни, ради которой представители клана праведно оставляют жизнь домохозяина и ведут жизнь бездомную».
Так сказал Благословенный. И сказав так, Счастливейший, Учитель, далее добавил:
«Гуси, цапли и павлины,
Слон и крапчатый олень –
Все они боятся льва,
Несмотря на тел размеры.
Так оно и меж людей:
Кто пусть мал, но всё же мудр –
Тот воистину великий,
А не дурак, что крепко сложен».
СН 21.7
Висакха сутта: Висакха
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 718"
Так я слышал. Однажды Благословенный пребывал в Весали в Великом Лесу в Зале с Остроконечной Крышей. И тогда Достопочтенный Висакха Панчалипутта наставлял, воодушевлял, вдохновлял и радовал монахов беседой о Дхамме в зале для собраний. [Его] речь была утончённой, ясной, c чёткими формулировками, умело раскрывающей смысл, глубокой, непривязанной.
И тогда, вечером, Благословенный вышел из затворничества и отправился в зал для собраний. Там он сел на подготовленное сиденье и обратился к монахам так: «Монахи, кто [из вас] наставлял, воодушевлял, вдохновлял и радовал монахов беседой о Дхамме в зале для собраний, речью, что была утончённой, ясной, c чёткими формулировками, умело раскрывающей смысл, глубокой, непривязанной?»
«Учитель, это был Достопочтенный Висакха Панчалипутта».
И тогда Благословенный обратился к Достопочтенному Висакхе Панчалипутте так: «Хорошо, хорошо, Висакха! Хорошо, что ты так наставляешь монахов беседой о Дхамме».
Так сказал Благословенный. И сказав так, Счастливейший, Учитель, далее добавил:
«Когда среди глупцов находится мудрец,
Они не узнают его, пока он не заговорит,
Но узнают о нём, когда он речь ведёт,
Описывая путь к тому, где смерти нет.
Чтобы раскрыть и рассказать о Дхамме
Провидца знамя должен он поднять.
Умелыми словами будет это знамя,
Сама же Дхамма – знамя для провидцев».
СН 21.8
Нанда сутта: Нанда
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 719"
В Саваттхи. И тогда Достопочтенный Нанда, двоюродный брат Благословенного по материнской линии, одел тщательно выглаженные одеяния, накрасил глаза, взял глазурованную чашу и отправился к Благословенному. Поклонившись Благословенному, он сел рядом, и Благословенный сказал ему:
«Нанда, не подобает тебе, как человеку, который благодаря вере ушёл в бездомную жизнь, покинув жизнь мирскую, носить тщательно выглаженные одеяния, красить свои глаза и носить глазурованную чашу. Но тебе, Нанда, подобает, как человеку, который благодаря вере ушёл в бездомную жизнь, покинув жизнь мирскую, быть тем, кто проживает в лесу, кто ест полученную с подаяний еду, кто носит одежду из обносков, и тебе подобает пребывать в безразличии в отношении чувственных удовольствий».
Так сказал Благословенный. И сказав так, Счастливейший, Учитель, далее добавил:
«Когда же я увижу Нанду, живущего в лесу,
Носящего одежду из обносков сшитую,
Живущего лишь на остатках пищи незнакомцев,
И безразличного к усладам чувств?»
И тогда, через какое-то время, Достопочтенный Нанда стал тем, кто проживает в лесу, кто ест полученную с подаяний еду{568}, кто носит одежду из обносков, и он пребывал в безразличии в отношении чувственных удовольствий.
СН 21.9
Тисса сутта: Тисса
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 720"
В Саваттхи. И тогда Достопочтенный Тисса, двоюродный брат Благословенного по отцовской линии, отправился к Благословенному, поклонился ему и сел рядом – несчастный, опечаленный, со струящимися из глаз ручьями слёз. И тогда Благословенный обратился к нему:
«Тисса, почему ты сидишь здесь, несчастный, опечаленный, со струящимися из глаз ручьями слёз?»
«Учитель, потому что монахи забросали меня со всех сторон колкими словами{569}».
«Это потому, Тисса, что ты делаешь замечания другим, но не выносишь, когда делают замечания тебе. Тисса, не подобает тебе, как человеку, который благодаря вере ушёл в бездомную жизнь, покинув жизнь мирскую, [вести себя так], что ты делаешь замечания другим, но при этом [сам] не можешь принять замечаний [в свой адрес]. Но подобает тебе, Тисса, как человеку, который из веры ушёл в бездомную жизнь, покинув жизнь мирскую, [вести себя так], что ты делаешь замечания другим, и при этом [сам] можешь принять замечания [в свой адрес]».
Так сказал Благословенный. И сказав так, Счастливейший, Учитель, далее добавил:
«Зачем же злишься ты, не злись!
Не-злоба, Тисса, лучше для тебя.
Чтобы избавиться от злобы, самомнения, насмешек,
Вот, Тисса, для чего ведётся вся эта святая жизнь».
СН 21.10
Тхеранамака сутта: Монах по имени Тхера
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 720"
Однажды Благословенный пребывал в Раджагахе в Бамбуковой Роще в Беличьем Святилище. И тогда один монах по имени Тхера был тем, кто проживал в уединении и восхвалял проживание в уединении. Он уединённо ходил в деревню за подаяниями, он уединённо возвращался, уединённо сидел, уединённо занимался медитацией при ходьбе.
И тогда группа монахов подошла к Благословенному, они поклонились ему,