Тайна леди Одли - Мэри Элизабет Брэддон
Роберт сам рассказал Кларе, при каких обстоятельствах исчез ее брат, скрыв лишь имена тех, кто так или иначе соприкасался с этой тайной. А вдруг девушка поймет, что он утаил? Она смотрела на него внимательным, серьезным взглядом, словно пытаясь прочесть самые сокровенные мысли.
«Кто я для нее? Кто я для этой девушки с лицом моего потерянного друга, похожей на Афину Палладу? Ее серьезные карие глаза насквозь видят мою жалкую, колеблющуюся душу. Как я могу надеяться победить силу ее красоты и мудрости?»
Мистер Одли прочистил горло, готовясь пожелать прекрасной спутнице прекрасного дня и сбежать из ее рабства на уединенный луг за церковным двором, как вдруг мисс Талбойс остановила его, заговорив на ту самую тему, которой он старался избежать.
– Вы обещали написать, если узнаете что-то новое. Писем я не получала. Значит, вы ничего не узнали?
Как ответить на этот прямой вопрос?
– Видите ли, – помолчав, сказал он, – цепочка косвенных улик, связывающих тайну судьбы вашего брата с человеком, которого я подозреваю, скована из очень слабых звеньев. После моей поездки к вам в Дорсетшир к ней добавилось еще одно.
– И вы не хотите рассказать мне, что именно обнаружили?
– Предпочел бы сперва узнать больше.
– Из вашего сообщения я поняла, что вы собираетесь в Уайлдернси.
– Там я уже побывал.
– Вот как! Значит, именно там вы узнали что-то новое?
– Да, там. Не забывайте, мисс Талбойс, что мое подозрение основывается на тождественности двух личностей, между которыми нет очевидной связи: одной из них предположительно нет в живых, а другая жива и здорова. На этом основан заговор, жертвой которого пал ваш брат. Если его супруга, Элен Талбойс, действительно скончалась, как написано в соответствующих документах, и если на кладбище в Вентноре похоронена именно она, то мне остается только признать поражение. Я хочу кое-что проверить. Один решительный шаг, и мы установим правду.
Он произнес это сдержанно и в то же время торжественно, не скрывая обуревающих его чувств.
Мисс Талбойс взволнованно протянула холодную руку и коснулась его руки. Роберта охватила дрожь.
– Я уверена, что вы исполните свой долг перед другом и раскроете эту тайну.
В церковный двор вошли жена священника со спутниками. Роберт поцеловал руку девушки и сказал:
– Я пустой, никчемный человек, мисс Талбойс, но если бы я мог вернуть вашему брату Джорджу жизнь и счастье, я бы, не задумываясь, пожертвовал своими чувствами. Боюсь, что теперь могу только разгадать тайну его судьбы, принеся в жертву самых близких мне людей.
Он надел шляпу и быстро вышел через калитку, ведущую в поля.
– Кто этот симпатичный юноша, Клара? – спросила миссис Мартин.
– Мистер Одли, друг моего бедного брата.
– Вот как? Значит, он родственник сэра Майкла Одли?
– Кто такой сэр Майкл Одли?
– О, дорогая, он самый влиятельный человек в нашем приходе. Через денек-другой мы заглянем в Одли-Корт, и ты повидаешься с баронетом и его очаровательной молодой женой.
– Молодой женой? – переспросила Клара, пристально взглянув на подругу. – Так, значит, сэр Майкл недавно женился?
– Да. Он вдовел шестнадцать лет, а полтора года назад женился на бесприданнице, молоденькой гувернантке без единого пенни в кармане. Невероятно романтическая история! Леди Одли теперь считается первой красавицей графства. Пойдем, Клара, лошадь заждалась, а ехать нам еще долго.
Клара села в небольшой экипаж, стоявший у главных ворот. Лошадку держал под уздцы тот самый мальчик, что надувал мехи старого органа. Миссис Мартин, причмокнув, тряхнула поводьями, и лошадка потрусила в сторону Маунт-Станнинга.
– Фанни, пожалуйста, расскажи мне о леди Одли, – помолчав, попросила Клара. – Как ее девичья фамилия?
– Грэм.
– Хорошенькая?
– Красавица! Как ангелочек: большие голубые глаза и пышные светло-золотые локоны.
Клара погрузилась в молчание и за все время пути больше ни разу не спросила о миледи. Ей вспомнился отрывок из письма, которое написал во время медового месяца Джордж:
«Сейчас вот я пишу тебе письмо, а моя милая ребячливая женушка за мной наблюдает. Жаль, что ты не видела ее, Клара! Глаза у нее ясные и голубые, будто небо в летний день, а волосы образуют золотой нимб вокруг головы, как у мадонны на итальянских картинах!»
Глава XXIX. На липовой аллее
Когда экипаж с миледи и Алисией проехал под аркой и остановился у входа, мистер Одли неторопливо прогуливался по широкой лужайке перед домом. Он подошел и помог женщинам сойти на землю.
Леди Одли очень шли нежно-голубая шляпка и соболя, привезенные Робертом из Санкт-Петербурга. Она страшно обрадовалась, увидев племянника, подала руку для поцелуя и одарила его самой очаровательной улыбкой:
– Ага, вы все же приехали, изменник! Теперь мы вас никуда не отпустим. Не дадим ему сбежать, правда, Алисия?
– Я никак не могу повлиять на хаотичные передвижения своего непостоянного кузена, – тряхнула головой Алисия. – С тех пор как Роберту Одли взбрело в голову подражать преследуемому призраками герою немецкой сказки, я оставила всякие попытки его понять.
Мистер Одли посмотрел на кузину с комично-серьезным недоумением, подумав: «Милая девушка, но… порой она просто невыносима, особенно в последнее время!»
Обдумывая это небольшое затруднение, Роберт потянул себя за усы и на несколько мгновений отвлекся от величайших неприятностей в своей жизни. Наконец он решил, что Алисия чрезвычайно мила: великодушна, жизнерадостна, из хорошей семьи… и все же… Он вновь завяз в трясине сомнений и трудностей. В его сознании произошел какой-то непонятный сдвиг, что-то изменилось, помимо той перемены, которую произвела в нем тревога о судьбе Джорджа. Это озадачивало и сбивало с толку.
– Где вы пропадали последние два дня, мистер Одли? – спросила миледи, остановившись вслед за падчерицей на пороге и дожидаясь, пока Роберт соблаговолит отойти в сторону и пропустить их.
Молодой человек вздрогнул и поднял глаза. Что-то в ее вызывающей красоте, в детской невинности ее выражения поразило его в самое сердце, и он смертельно побледнел.
– В Йоркшире, – ответил молодой человек. – В маленьком курортном городке, где мой бедный друг Джордж Талбойс поселился после женитьбы.
Миледи натянуто улыбнулась и попыталась обойти Роберта:
– Мне нужно переодеться к обеду. Пожалуйста, мистер Одли, дайте пройти.
– Надеюсь, вы уделите мне полчаса, – вполголоса произнес Роберт. – Я приехал в Эссекс только ради того, чтобы поговорить с вами.
– О чем? – с обычным для нее видом избалованного ребенка спросила миледи. – О чем нам с вами говорить, мистер Одли?
– Я сообщу вам об этом с глазу на глаз, – сказал Роберт, посмотрев на Алисию, стоявшую позади мачехи.
«Влюбился в эту разряженную куклу и корчит из себя страдальца», – подумала девушка, повернулась спиной к кузену и