Мир в капле дождя. Осень. Зима. Хайку на все времена - Антология
288 (63)
Славный муж в древности говорил: «Тень от бамбука колышется на ступенях, но пыль неподвижна. Лик луны скользит по воде озера, не оставляя следа». Некий конфуцианец изрек: «Быстро струится поток, но он спокоен на вид. Беспрестанно опадают цветы, но их не слышно». Если ты уловил смысл этих слов, ты свободен телом и духом.
269 (64)
Когда в лесу внемлешь шуму ветра в соснах и журчанью потока меж валунов, будто слышишь нехитрую музыку неба и земли, всего мироздания. Когда созерцаешь луг, повитый туманом, или проплывающие в воде облака, будто сама природа разворачивает перед тобой свиток.
291 (66)
Если в сердце твоем не бушуют волны, то повсюду откроются голубые горы и зеленые деревья. Если твоя истинная природа столь же склонна к созиданию, как сама великая Природа, то, где бы ты ни находился, будешь так же свободен, как резвящаяся в воде рыба и парящий в небе коршун.
315 (91)
Погруженному в полнейшее безмолвие прозвучавший голос птицы открывает в сердце беспредельную глубину. Погруженному в пустоту зеленый стебелек открывает всю необоримую силу жизни. Самоочевидно, что ниспосланная нам свыше природа не терпит застоя, а неожиданное явление пробуждает дух-разум.
332 (108)
Когда хочется мне того, снимаю башмаки и иду босиком по лугу через душистые травы, и провожают меня птицы без всякого страха. Сердцем я един с природой. Распахнув одежду, сижу под дождем опадающих лепестков, пока клубы белых облаков окутывают меня, будто не желая отпускать.
345 (121)
Как вихрь, пронесшийся над долиной, исчезает бесследно, так и слух твой не должен задерживаться на том, что верно и что неверно. Как луна отражается в пруду, так и дух твой, проникнутый пустотой и отрешенный, не будет знать различия между внутренним миром и внешним.
358 (134)
Хотя чай мой и не лучшего сорта, чайник никогда не бывает пуст. Пусть вино мое не столь изысканного вкуса, но бочонок всегда полон. Хоть и нет струн на моей простой цитре, она всегда настроена. Хоть и не имеет отверстий моя коротенькая свирель, мне довольно ее напева. Если не можешь ты превзойти в долголетии Фу Си[104], то хотя бы можешь взять в сотоварищи Цзи Кана и Жуань Цзи[105].
359 (135)
Буддисты толкуют о том, как избавиться от «зависимого бытия»; конфуцианцы призывают «вести себя в соответствии со своим положением». Эти заповеди будут указывать вам путь в жизненном море. Неисчислимы дороги жизни. Если возжелаешь совершенства, встретишь множество препон; если же будешь следовать путем недеяния, везде и всюду будешь свободен.
(Хун Цзычэн. Рассуждения о корнях овощей. https://www.guwenxuexi.com/caigentan/ 454.html)
Примечания
1
Саса (бамбуковая трава) – низкорослая трава японских равнин, напоминающая ростки молодого бамбука.
2
«Дни хризантем» («хризантемовая погода») – аллегорическое название золотой осени.
3
Ри – мера длины, примерно 3,9 км.
4
В седьмую ночь седьмой луны (по старому лунному календарю) празднуется воссоединение влюбленных звезд Танабата, рубеж лета и осени.
5
Перестук вальков, которыми отбивают одежду при стирке, – характерная примета осени в японской и китайской поэзии.
6
Таким образом монах просит подаяния.
7
Мокусэцу – поэт хайку, знакомый автора.
8
Имеется в виду комната для чайной церемонии.
9
Сёдзи – раздвижные перегородки-двери из вощеной бумаги.
10
Имеется в виду деревянный подголовник, обитый материей с прокладкой.
11
Нара – древняя столица Японии.
12
Мацусима – знаменитая своей красотой бухта на северо-востоке острова Хонсю с десятками маленьких островков, поросших соснами.
13
Сямисэн – трехструнный щипковый музыкальный инструмент.
14
Небесная Река – японское и китайское название Млечного Пути.
15
Садо – большой остров у северо-западного побережья острова Хонсю.
16
Имеется в виду картина автора стихотворения (Бусон был одним из лучших художников своего времени).
17
Вечер полной луны – 14-е число восьмого лунного месяца; в этот день принято было с друзьями любоваться красотой полнолуния.
18
Бон – праздник поминовения усопших. Празднуется в середине августа (по лунному календарю – в середине восьмого лунного месяца).
19
Моти – лепешки из рисовой муки.
20
Предсмертное хайку знаменитого писателя и поэта Ихары Сайкаку, который умер в 52 года. Средняя продолжительность жизни в эпоху Эдо составляла 50 лет.
21
В качестве плаща в Японии использовали толстую соломенную накидку мино.
22
Гэта – японские деревянные сандалии.
23
Тэнгу – дух из японской мифологии, обычно изображается в облике мужчины с красным лицом и длинным носом.
24
Иссё – поэт из Канадзавы, ученик Басё.
25
Люффа – тыквенное растение, похожее на кабачок. Употребляется в пищу и для изготовления мочалок.
26
Мисо – соевая паста.
27
Чистая земля – райская обитель в мифологии одноименной амидаистской буддийской секты.
28
«Роса с хризантем» – название сорта саке.
29
Имеется в виду заливное рисовое поле.
30
Идзумо – древняя провинция Японии, область, воспетая в классической поэзии.
31
Дхарма – здесь: учение буддизма.
32
Желчный пузырь рыбы фугу содержит яд, поэтому ее приготовление требует особой осторожности.
33
Асама – вулкан в центральной части острова Хонсю.
34
Мандзю – рисовые пампушки.
35
Листья банана, рвущиеся на полосы под порывами ветра, – символ печали и душевного смятения в японской поэзии.
36
Имеется в виду чашка работы известного гончара Нонко (ум. 1657).
37
Миномуси – мотылек из семейства мешочниц.