Kniga-Online.club
» » » » Мир в капле дождя. Осень. Зима. Хайку на все времена - Антология

Мир в капле дождя. Осень. Зима. Хайку на все времена - Антология

Читать бесплатно Мир в капле дождя. Осень. Зима. Хайку на все времена - Антология. Жанр: Зарубежная классика / Поэзия год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:
href="ch2.xhtml#id11" class="a">[103] в дзэнском храме.

288 (63)

Славный муж в древности говорил: «Тень от бамбука колышется на ступенях, но пыль неподвижна. Лик луны скользит по воде озера, не оставляя следа». Некий конфуцианец изрек: «Быстро струится поток, но он спокоен на вид. Беспрестанно опадают цветы, но их не слышно». Если ты уловил смысл этих слов, ты свободен телом и духом.

269 (64)

Когда в лесу внемлешь шуму ветра в соснах и журчанью потока меж валунов, будто слышишь нехитрую музыку неба и земли, всего мироздания. Когда созерцаешь луг, повитый туманом, или проплывающие в воде облака, будто сама природа разворачивает перед тобой свиток.

291 (66)

Если в сердце твоем не бушуют волны, то повсюду откроются голубые горы и зеленые деревья. Если твоя истинная природа столь же склонна к созиданию, как сама великая Природа, то, где бы ты ни находился, будешь так же свободен, как резвящаяся в воде рыба и парящий в небе коршун.

315 (91)

Погруженному в полнейшее безмолвие прозвучавший голос птицы открывает в сердце беспредельную глубину. Погруженному в пустоту зеленый стебелек открывает всю необоримую силу жизни. Самоочевидно, что ниспосланная нам свыше природа не терпит застоя, а неожиданное явление пробуждает дух-разум.

332 (108)

Когда хочется мне того, снимаю башмаки и иду босиком по лугу через душистые травы, и провожают меня птицы без всякого страха. Сердцем я един с природой. Распахнув одежду, сижу под дождем опадающих лепестков, пока клубы белых облаков окутывают меня, будто не желая отпускать.

345 (121)

Как вихрь, пронесшийся над долиной, исчезает бесследно, так и слух твой не должен задерживаться на том, что верно и что неверно. Как луна отражается в пруду, так и дух твой, проникнутый пустотой и отрешенный, не будет знать различия между внутренним миром и внешним.

358 (134)

Хотя чай мой и не лучшего сорта, чайник никогда не бывает пуст. Пусть вино мое не столь изысканного вкуса, но бочонок всегда полон. Хоть и нет струн на моей простой цитре, она всегда настроена. Хоть и не имеет отверстий моя коротенькая свирель, мне довольно ее напева. Если не можешь ты превзойти в долголетии Фу Си[104], то хотя бы можешь взять в сотоварищи Цзи Кана и Жуань Цзи[105].

359 (135)

Буддисты толкуют о том, как избавиться от «зависимого бытия»; конфуцианцы призывают «вести себя в соответствии со своим положением». Эти заповеди будут указывать вам путь в жизненном море. Неисчислимы дороги жизни. Если возжелаешь совершенства, встретишь множество препон; если же будешь следовать путем недеяния, везде и всюду будешь свободен.

(Хун Цзычэн. Рассуждения о корнях овощей. https://www.guwenxuexi.com/caigentan/ 454.html)

Примечания

1

Саса (бамбуковая трава) – низкорослая трава японских равнин, напоминающая ростки молодого бамбука.

2

«Дни хризантем» («хризантемовая погода») – аллегорическое название золотой осени.

3

Ри – мера длины, примерно 3,9 км.

4

В седьмую ночь седьмой луны (по старому лунному календарю) празднуется воссоединение влюбленных звезд Танабата, рубеж лета и осени.

5

Перестук вальков, которыми отбивают одежду при стирке, – характерная примета осени в японской и китайской поэзии.

6

Таким образом монах просит подаяния.

7

Мокусэцу – поэт хайку, знакомый автора.

8

Имеется в виду комната для чайной церемонии.

9

Сёдзи – раздвижные перегородки-двери из вощеной бумаги.

10

Имеется в виду деревянный подголовник, обитый материей с прокладкой.

11

Нара – древняя столица Японии.

12

Мацусима – знаменитая своей красотой бухта на северо-востоке острова Хонсю с десятками маленьких островков, поросших соснами.

13

Сямисэн – трехструнный щипковый музыкальный инструмент.

14

Небесная Река – японское и китайское название Млечного Пути.

15

Садо – большой остров у северо-западного побережья острова Хонсю.

16

Имеется в виду картина автора стихотворения (Бусон был одним из лучших художников своего времени).

17

Вечер полной луны – 14-е число восьмого лунного месяца; в этот день принято было с друзьями любоваться красотой полнолуния.

18

Бон – праздник поминовения усопших. Празднуется в середине августа (по лунному календарю – в середине восьмого лунного месяца).

19

Моти – лепешки из рисовой муки.

20

Предсмертное хайку знаменитого писателя и поэта Ихары Сайкаку, который умер в 52 года. Средняя продолжительность жизни в эпоху Эдо составляла 50 лет.

21

В качестве плаща в Японии использовали толстую соломенную накидку мино.

22

Гэта – японские деревянные сандалии.

23

Тэнгу – дух из японской мифологии, обычно изображается в облике мужчины с красным лицом и длинным носом.

24

Иссё – поэт из Канадзавы, ученик Басё.

25

Люффа – тыквенное растение, похожее на кабачок. Употребляется в пищу и для изготовления мочалок.

26

Мисо – соевая паста.

27

Чистая земля – райская обитель в мифологии одноименной амидаистской буддийской секты.

28

«Роса с хризантем» – название сорта саке.

29

Имеется в виду заливное рисовое поле.

30

Идзумо – древняя провинция Японии, область, воспетая в классической поэзии.

31

Дхарма – здесь: учение буддизма.

32

Желчный пузырь рыбы фугу содержит яд, поэтому ее приготовление требует особой осторожности.

33

Асама – вулкан в центральной части острова Хонсю.

34

Мандзю – рисовые пампушки.

35

Листья банана, рвущиеся на полосы под порывами ветра, – символ печали и душевного смятения в японской поэзии.

36

Имеется в виду чашка работы известного гончара Нонко (ум. 1657).

37

Миномуси – мотылек из семейства мешочниц.

Перейти на страницу:

Антология читать все книги автора по порядку

Антология - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Мир в капле дождя. Осень. Зима. Хайку на все времена отзывы

Отзывы читателей о книге Мир в капле дождя. Осень. Зима. Хайку на все времена, автор: Антология. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*