Мир в капле дождя. Осень. Зима. Хайку на все времена - Антология
* * *
Цветов полевых
рисовать мне уже не придется —
подходит осень…
Сики
* * *
Ох, достала меня,
вконец замучила бедность.
Осеннее утро…
Бусон
* * *
Растоптанное
тельце маленького краба.
Осеннее утро…
Сики
* * *
Осенние звезды —
иссиня-зеленый свет
над горным пиком…
Дакоцу
* * *
Словно струи песка,
текут облака в поднебесье
осенним утром…
Сики
* * *
Середина осени.
Гляжу с бататового поля
на огонек в окне…
Суйбуцу
* * *
Выкопан батат —
и в ботве на горном поле
мерзнут лягушки…
Эцудзин
* * *
Отчего в эту осень
я чувствую, как постарел?
Птицы в облаках…
Басё
Катада
И здесь наблюдаю,
как тянутся птицы на юг
с гнездовий озерных…
Кёси
* * *
Пролетела на юг
птица с добычей в клюве —
ягода, наверно?
Кёси
Река Макацу, павильон четырех часов
Снова из облаков
появляются резвые пташки
в небе огромном…
Кёси
* * *
Как встречать осень?
Одиноко свищет птица
на голой ветке…
Акинобо
* * *
Под мелодию флейты
набегают волны на брег —
осень в бухте Сума…
Бусон
* * *
Поздняя осень.
Интересно, кто же такой
этот мой сосед?..
Басё
* * *
Сосед за стеной
громыхает котелками.
Как ночь холодна!..
Бусон
* * *
Вот и холода!
Вдалеке больной журавль
один на лугу…
Бусон
* * *
В осенних цветах
вольно лошади пасутся
посреди луга…
Сора
* * *
В десятый месяц
никуда я не хожу —
и гости не приходят…
Сёхаку
* * *
Осенняя грусть!
Как вздох, из далекого храма
отзвук колокола…
Юсуй
* * *
Время ужина —
сквозь раздвинутые двери
осенний закат…
Тёра
* * *
Осеннее небо.
Солнце село – и на горизонте
высятся два пика…
Кидзё
* * *
На голом суку
устроилась на ночь ворона.
Осенний вечер…
Басё
Горная хижина в ущелье
Ясна и прозрачна
обитель закатного солнца
близ осенних снегов…
Дакоцу
* * *
Выйдя из ворот,
и я стану странником.
Осенний вечер…
Бусон
* * *
Ну вот и свернул
свиток в изголовье ложа —
осенний вечер…
Хокуси
* * *
Кто-то пришел —
наведался в гости к кому-то.
Осенний сумрак…
Бусон
* * *
Осенний вечер.
«Вам светильник принести?» —
голосок жены…
Эцудзин
* * *
В приюте моем
опять настает незаметно
осенний вечер…
Эцудзин
* * *
«Скри-и-и-ип» —
закрывают ворота в храме.
Осенний вечер…
Сики
* * *
Задумался я
об отце, о матери.
Осенний вечер…
Бусон
* * *
В сей бренной жизни
наконец-то краткий досуг.
Осенний вечер…
Бусон
* * *
Будто тут не знают
о грядущей зимней стуже —
вечер осенний…
Акинобо
* * *
Осенний вечер.
Ветер в дырках на рваных сёдзи[9]
звучит как свирель…
Исса
* * *
Осенний вечер.
Беззвучно мимо летит
черная ворона…
Кисю
* * *
Дорожная даль —
путников нигде не видно.
Осенний вечер…
Басё
* * *
У этой печали
и радости не отнять.
Осенний вечер…
Бусон
* * *
Сидит девчушка,
ужин кушает одна.
Осенний вечер…
Сёхаку
* * *
Малое дитя
улыбается себе…
Осенний вечер.
Исса
* * *
В осеннюю ночь
просыпаюсь – как бы снова
посмотреть тот сон!..
Итиро
* * *
Осенняя ночь —
кто храпит, кто смотрит сны.
Сверчки стрекочут…
Суйо
* * *
То ли сон такой…
Отчего я ночью плачу?
Олень протрубил.
Тигэцу-ни
* * *
Ах, бренный наш мир!
Чуть заметно в тучах мерцают
дальние звезды…
Тигэцу-ни
* * *
Сверчки верещат.
Луна в небесах восходит.
Все темней в саду…
Сики