Кашпар Лен-мститель - Карел Матей Чапек-Ход
Звезда (англ.).
133
Задняя мысль (англ.).
134
Наивыгоднейшее предложение (англ.).
135
Слабость (фр.).
136
Человек, пробившийся собственными силами (англ.).
137
Приемная! Гостиная! Столовая! (англ.)
138
спальня миссис (англ. )
139
По чешской легенде, в горе Бланик укрыт клад и спят рыцари, которые проснутся, когда родине будет грозить беда.
140
Американские напитки (англ.).
141
Дорогое мое, прекрасное дитя! (нем.)
142
Сердечно благодарю, господин доктор! (нем.)
143
Бедная моя Майнау (нем.).
144
Комната для рисования (англ.).
145
Да, да, да... Проклятие... Слава богу... Невозможно! (англ.)
146
Проклятая банда! (нем.)
147
Разумеется, весь этот разговор доктор Принц вел по-немецки. (Примеч. автора.)
148
До свидания! (англ.)
149
Знаки вопроса, разумеется, поставил не сам автор цитируемой «Беседы» — вписанные карандашом, они были найдены на экземпляре газеты, лежавшей на столике в некоем первоклассном кафе. (Примеч. автора.)
150
Матч на кубок благотворительности (англ.).
151
Что ты делаешь, моя (нем.).
152
Ах ты злорадный американец! (нем.)
153
Благословенная турбина! (англ.)
154
Печаль, грусть (лат.).
155
Ядовитый итальянский обожравшийся удав (нем.).
156
Все равно обожравшийся (нем.).
157
Букв.: «высокого полета», здесь: в смысле «высшее общество. (фр.).
158
Дома ли Фрей и можно ли с ним говорить? (евр. жарг.)
159
Я буду кричать! (евр. жарг.)
160
Боже праведный, хвала имени твоему! (евр. жарг.)
161
Утонул, совсем, там внизу, в воде! (пражск. жарг.)
162
Еще раз хвала имени твоему! (евр. жарг.)
163
Умный человек был (евр. жарг.)
164
Военный чиновник со специальным юридическим образованием, присяжный заседатель (лат.).
165
Случай, здесь рассказанный, произошел на самом деле. Однако не в русской крепости Н., куда автор перенес его по своим соображениям, но в Оломоуце в 1885 г. В качестве репортера автор сам был свидетелем этой смертной казни. (Примеч. автора.)
166
Здесь авто цитирует Г. Гейне, который в трагические годы своей жизни (1848—1858), прикованный болезнью к постели, так называл свое ложе.
167
Имеется в виду образование Чехословацкой республики в 1918 г. после распада Австро-Венгерской монархии.
168
Охотничьи ружья марки «Ланкастер».
169
«Здесь обитают львы» (лат.) — так обозначалась на старых картах неисследованная местность. (Примеч. автора.)
170
Умеренный, медленный темп в музыке.
171
Чего вы хотите? (искаж. нем.)
172
Ну и ну! Опять что-то! (искаж. нем.)
173
Как вы сказали? (ит.)
174
Прозвище Венеры как богини продажных женщин.
175
Полицейские.
176
Гиртль Йозеф (1811—?) — знаменитый германский анатом.
177
Боевой кличкой (исп.).
178
Роковой, дьявольский (лат.).
179
Субура — квартал античного Рима, где жила городская беднота, известная нечистоплотным образом жизни.
180
Моим глазам (лат.).
181
Бог из машины (лат.).
182
Челаковский Ф. Л. (1799—1852) — чешский поэт, фольклорист.
183
Беринг Эмиль Адольф (1854—1917) — немецкий микробиолог, иммунолог; предложил противостолбнячную сыворотку.
184
Бессознательное состояние с припадками судорог во время беременности.
185
Я не хочу этого! Уезжай прочь отсюда, Сватоплук!» (искаж. нем.)
186
Шалоун Ладислав (1870—1946) — чешский скульптор-символист, автор монумента Яну Гусу на Староместской площади в Праге.
187
Вспышка (англ.).
188
На языке солодовников «ворошить груду» — значит перелопачивать на гумне груду проросшего ячменя, иной раз и в сто центнеров весом. Работу эту, очень сложную и ответственную, требующую равномерного распределения слоев и правильного перемешивания зерна, доверяют только опытным работникам. Поведение участвующих в операции может служить предлогом для увольнения. Если старший мастер возьмет лопату из рук солодовника, чтобы показать ему, как это делается, со словами «У нас это делают так!» и не вернет лопату, а воткнет ее в груду, солодовник должен ответить: «Благодарствуйте за науку, пан старший мастер!» — и с тем уволиться. Так бывало когда-то. (Примеч. автора.)