Кашпар Лен-мститель - Карел Матей Чапек-Ход
60
Лицо, полномочное совершать все финансовые операции предприятия.
61
Учреждение, охраняющее памятники старины.
62
Дама, сопровождающая в целях охраны молодую девушку.
63
Окончательно (лат.).
64
Неопределенное наклонение глагола (лат.).
65
По желанию до бесконечности (лат.).
66
Неопределенное наклонение (нем.).
67
Агуяри Лукреция (1743—1783) — знаменитая итальянская певица.
68
Церковное сочинение для хора и оркестра выдающегося чешского композитора Антонина Дворжака (1841—1904).
69
С точки зрения вечности (лат.).
70
Человеческий голос (лат.).
71
Точнее, Милон Кротонский — знаменитый победитель одной из Олимпиад Древней Греции.
72
Звание доктора тех или иных наук в Европе присваивается всем, кто окончил университет.
73
Мужественный пример (лат.).
74
Дательный симпатии (лат.).
75
Началу сопротивляйся! (лат.)
76
Вторая часть изречения «ignoramus et ignorabimus» — «не знаем и не будем знать» (лат.).
77
«Мужененавистница», по аналогии с «мизогин» — женоненавистник (от греч.).
78
Эрнест — немецкий вариант имени Арношт.
79
Носовой платок (искаж. нем.).
80
Совместное обучение (от лат.).
81
«Библиофил» (англ.).
82
Сам такой, да еще какой! (евр. жарг.)
83
Чудовищный интеллект (исп.).
84
Привет (жарг.).
85
Презрительная кличка социалистов.
86
Проклятого (англ.).
87
Явно онемеченное «Папоушек», т. е. «попугай» (чеш.).
88
Музыкальные термины, означающие нарастание и снижение звучности.
89
Рукопожатия (англ.).
90
Ваш драгоценный (англ.)
91
Дом (англ.).
92
Коттедж, особняк (англ.).
93
Пожатие (англ.).
94
Бидермейер — мещанский стиль в искусстве в 1-й половине XIX в.
95
Вперед! (англ.)
96
Ее сестра ждет ребенка (англ.).
97
Да (англ.).
98
Благодарю (англ.).
99
Простонародно искаженная фамилия президента Теодора Рузвельта.
100
«Цветущий» вид туберкулеза (лат.), т. е. скоротечная чахотка.
101
Цветущий вид на долгий век (лат.).
102
В данном случае — стеснение, неудобство (лат.).
103
Двусмысленность в созвучии слов «hurisky» — гурии (чеш.) и «Hure» — проститутка (нем.).
104
Ну и отличился ты, через печку все слышно (пражск. жарг.).
105
Вршовице — окраинный район Праги.
106
Пожалуйста (англ.).
107
Здание для выставок и концертов в Праге.
108
Яблонский Болеслав — литературный псевдоним популярного в XIX в. поэта-патриота К. Е. Тупого. Многие чешские писатели брали себе подобные псевдонимы. «Отсталые» привели под такими фамилиями своих дружков для потехи над Моуром. (Прим. перев.)
109
Рабочий район Праги.
110
Леди и джентльменов (англ.).
111
Прощай (англ.).
112
Клянусь Юпитером (англ.).
113
Мой старый друг! (англ.)
114
Что это сказал пан отец? (нем.)
115
Просто (пражск. жарг.).
116
Жестокий отец, будущий театральный отец (нем.)
117
Чем мы можем помочь? (нем.)
118
Но об этом не может быть и речи! (нем.)
119
Что вы на это скажете? (нем.)
120
Выражение удивления (англ.).
121
Стремительно (англ.).
122
Акции «Турбины» (англ.).
123
Даю слово (англ.).
124
Очень хорошие, клянусь честью! (англ.)
125
Дорогой сэр (англ.).
126
Долгий разговор (англ.).
127
Проклятье (англ.).
128
Кокни, в данном случае — простак (англ.).
129
Букв.: «сто синих дьяволов» (англ.).
130
Спасение (англ.).
131
Любимая Тинда (англ.).
132