Анна Гавальда - Утешительная партия игры в петанк
222
Здесь: в довершении всего (буквально: глазурь на торт) (англ.).
223
Здесь: никакая (англ.).
224
Глупости (англ.).
225
Суперженщина (англ.).
226
Карен Бликсен (1885–1962), датская писательница, с 1914 по 1931 г. жила в Кении. Самый известный роман: «Прощай, Африка».
227
Аллюзия на лозунг журнала: «Нас читают в каждом гнезде».
228
Жизнь была настоящей сукой (англ.)
229
Дерьмо (англ.).
230
Англо-французский словарь.
231
Игра по правилам (англ.).
232
Художники Дункан Грант (1885–1978) и Ванесса Белл (1879–1961) входили в так называемую группу Блумсбери (по названию старинного квартала в Лондоне), объединявшую английских интеллектуалов, художников, писателей (Вирджиния Вульф), политиков и экономистов. Группа просуществовала до начала Второй мировой войны. С 1916 г. Грант и Белл с двумя ее детьми обосновались в сельском доме Чарльстон, неподалеку от Льюиса, в графстве Сассекс, украсив его живописью и разнообразным причудливым декором. Сейчас в этом доме музей группы Блумсбери.
233
Лепешки, сливки и джем (англ.).
234
В восхищении (англ.).
235
Изящное английское ругательство.
236
Имеется в виду позднесредневековая немецкая легенда, записанная, в частности, братьями Гримм. Жители Гамельна попросили одного флейтиста своей игрой выгнать из города крыс. Он вывел их из города и утопил в реке Везер. Но жители не расплатились с ним, и в отместку он выманил игрой из города детей, они последовали за ним и исчезли.
237
Зоопарк? Что-то вроде пансионата? Лагерь хиппи? (англ.).
238
«Титир, ты, лежа в тени широковетвистого бука». Вергилий. Буколики. Экл. I, 1 (Пер. С. Шервинского).
239
Amaryllis belladonna (лат.) — цветок Амариллис, родом из Южной Африки, назван в честь прекрасной пастушки Амариллиды, образ которой воспевали многие античные поэты, в том числе Вергилий.
240
Элементарно, дорогой Ватсон (англ.).
241
Мы гордимся тобой, сказал он (англ.).
242
Держи, оно пригодится, когда тебе нужно будет заставить себя уважать (англ.).
243
Не волнуйся, папа, нет туг никакой жертвы (англ.).
244
Эдвард Морган Форстер (1879–1970), некоторое время близкий группе Блумсбери, цитируется его эссе «Два тоста за демократию» (1951).
245
Кобаяси Исса (1763–1827) — японский поэт, великий мастер хайку. Перевод В. Марковой.
246
Барсук. Оздоровительный крем. Восстанавливает натруженные руки (англ.).
247
Буквально. «Свадьба» (англ.). Сорт розы, до 7 м в высоту, выведен в середине XX века сэром Фредериком Стерном, в Великобритании.
248
Автор музыки к фильмам Феллини, в частности, к «Дороге».
249
Видимо, имеется в виду, конференция международного масштаба по вопросам охраны окружающей среды, сельского хозяйства и налогообложения, прошедшая в Париже в октябре 2007 г. На улице Гренель в Париже расположено Министерство Труда.
250
Цель, обратная задачам алхимиков, занимавшихся получением золота из свинца.
251
Знаменитый парижский отель на Вандомской площади.
252
La Prairie — буквально: луг, прерия (фр.) — дорогой крем швейцарского производства.
253
Профессиональный журнал архитекторов и строителей.
254
Альфонс де Ламартин (1790–1869) «Одиночество»: «Нет в мире одного — и весь мир опустел» (Пер. Ф. Тютчева)
255
Родинки (англ.).
256
Милыми (англ.).
257
Знаменитый французский (англ.).
258
Обещаешь? Обещаю (англ.).
259
Здесь: черт побери! (англ.).
260
Здесь: Я тоже (англ.) (вариант написания me too).
261
П.Б. Трэн. Башня. Внешние структуры (англ.).
262
Горная Шотландия
263
Древний религиозный символ Всеведения Божия, использовался масонами, в США встречается на каждом шагу, так как присутствует на однодолларовых банкнотах.
264
Здесь: Приезжие (англ.).
265
Стойте! (англ.).
266
По-английски you're welcome значит «пожалуйста», welcome — «добро пожаловать».
267
Здесь: Избранное (англ.).
268
«Жители одного города» — произведение Томаса Гарди (1840–1928), классика английской литератутры. Писатель родился в семье провинциального подрядчика-строителя, потомка оскудевшего рыцарского рода. Изучал архитектуру, работал в архитектурных мастерских.
269
«Больше чем слова». Princeton Architectural Press, 2005. Исследование современного американского искусства.
270
Смитсониан архив американского искусства (англ.).
271
Дорогие мама и папа, смотрите, как Джоджо лопает фрукты! (англ.)
272
О, как бы мне хотелось быть с тобой (англ.).
273
Да, ответил он (англ.).
274
Сын мой (англ.).
275
Ове Наквист Аруп (1895–1988), датско-английского происхождения, один из крупнейших инженеров XX в., создатель всемирно известной группы «Аруп и партнеры». Группа участвовала в создании сиднейской оперы в Австралии (1958–1973), одной из самых замечательных построек минувшего столетия, получившей Прицкера в 2003 и статус всемирного достояния ЮНЕСКО в 2007 г. Крыша комплекса, сделанная из белой шведской черепицы, по форме напоминает яичную скорлупу.
276
свете луны (англ.).
277
Я нет (англ. с амер. произношением).
278
Bullshit — ерунда. Далее: такой романтический… такой вкусный… такие замечательные любовники, (англ.).
279
Вдвойне большой королевский размер (англ.).
280
Продолжай закупаться, все под контролем (англ.).
281
Почта, (англ.)
282
Роман Томаса Гарди.
283
Освежающе, (англ.).
284
Согласно преданию, одна из последних фраз Оскара Уайльда, умершего в изгнании в 1900 году, во Франции.
285
Зона благоустройства общественных пространств.
286
Улочки (ит.).
287
Генрих Гербер (1832–1912), баварский инженер, Отмар Аман (1879–1965), американский инженер швейцарского происхождения, Эжен Фрессине (1879–1962), французский инженер, — знаменитые строители мостов. Виадук Кохерталь (1976–1979) в Баварии — самый высокий виадук в Германии, спроектирован Фрицем Леонхардтом (1909–1999). Подвесной Клифтонский мост в графстве Северный Сомерсет построен в 1831–1864 гг. по проекту Изембарда Киндома Брунела (1806–1859). Мост Верраццано (1964) — один из крупнейших подвесных мостов в мире, соединяет несколько районов Нью-Йорка, назван по имени итальянца Джованни из Верраццано (1485–1528), первого европейского мореплавателя, вошедшего в бухту будущего Нью-Йорка.
288
Спасти его честь, репутацию, финансовое положение, фирму, семью и Пресвятую Деву (иm.).