Kniga-Online.club
» » » » Анна Гавальда - Утешительная партия игры в петанк

Анна Гавальда - Утешительная партия игры в петанк

Читать бесплатно Анна Гавальда - Утешительная партия игры в петанк. Жанр: Современная проза издательство АСТ Астрель, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

145

Да, красивая, но настоящая обезьянка. (англ.).

146

Здесь: моего затруднительного положения (англ.).

147

Популярнейшая разновидность игр-викторин.

148

Анри Гийомэ (1902–1940) — один из пионеров французской авиации, друг А. де Сент-Экзюпери.

149

Дорога (итал.). Фильм Федерико Феллини (1954).

150

Комедия Клода Зиди.

151

Жюль Ферри (1832–1883), видный французский политик, государственный деятель, за принятые им меры по лаицизации французской системы среднего и высшего образования, враги реформ прозвали его «изгнанником Бога из школы».

152

République Francaise — обычная надпись на школьных зданиях. На старых школах и колледжах, где мальчики и девочки учились отдельно, входы в помещения тоже были отдельными и над ними делали соответствующие рельефные надписи.

153

Главный герой первого полнометражного фильма Жака Тати «Праздничный день» (Jour de fête, 1949 год) — почтальон Франсуа, участвующий в устройстве праздника на главной площади провинциального захолустья.

154

Джуди Гарланд (1922–1967), знаменитая американская актриса и певица.

155

По правде сказать, сейчас я чувствую себя скорее как Железный человек. — Я так и знала, что вы говорите по-английски, (англ.) «Железный человек» (Tin Man) — американский телефильм по книге «Волшебник из страны Оз» Фрэнка Баума.

156

Разобраться в ваших… мотивах (англ.).

157

Родной? По папиной стороне, английский, (англ.).

158

Эй вы, чертов лгун, зачем говорили «Очень рассчитываю», когда самому наплевать? (англ.).

159

«Обдумать надо мысль и лишь потом писать / Пока неясно вам, что вы сказать хотите./ Простых и точных слов напрасно не ищите». Буало «Поэтическое искусство», пер. Э.Л. Линецкой.

160

Так что же? (англ.)

161

До свидания, пока, прощайте (англ.).

162

«Лихорадка субботней ночью» — фильм режиссера Дж. Бедхема (1977 г.).

163

Пансионаты коттеджного типа, расположенные в самых заповедных и живописных уголках Голландии, Франции, Бельгии и Германии.

164

Так в старорежимной Франции назывались кварталы, служившие убежищами для бродяг и всякого сброда.

165

Школа—интернат (англ.).

166

Гастон Лагафф — персонаж популярных бельгийских комиксов.

167

Звучит правильно (англ.).

168

Привет, дорогой, видел сегодня лису? (англ.).

169

Здесь: «девушка месяца» с центрального разворота «Плейбоя».

170

Бог мой! (англ.).

171

«Я покажу тебе иное, / Нежели тень твоя утром, что пред тобою шагает, / Или тень твоя вечером, что встает пред тобою, / Я покажу тебе твой страх в горсти праха», неточная цитата из «Похорон мертвеца» Т.С. Элиота, пер. С. Степанова).

172

Сидеть! (англ.).

173

«Папа» из американского сериала «Маленький домик в прериях» (1974–1983)

174

Словно студень (англ.).

175

Музыкальный стиль шестидесятых годов XX века.

176

Нянечка (англ.).

177

Спасибо, Дживс (англ.) (Отсылка к романам П. Вудхауса).

178

Писательница, поэтесса, садовод (1892–1962). Ее сад при замке Сиссингхёрст считается одним из красивейших в Великобритании.

179

Дура старая (англ.).

180

Dupont и Dupond — сыщики из комиксов про Тентена.

181

Последний по очереди, но не по значению (англ.).

182

Очень (англ.).

183

Жорж де Латур, знаменитый французский живописец XVI 1-го века.

184

Английское «brother-in-law» буквально означает «брат по закону», французское «beau-frere» — «прекрасный брат».

185

Роальд Даль (1916–1990), английский писатель, автор нескольких книг для детей, в том числе упоминаемой ниже «Дэнни, чемпион мира».

186

Буквально: живой, оживленный (англ.).

187

В замешательстве (англ.).

188

У нас все будет в порядке (англ.).

189

Тетя (англ.).

190

«Эллен Черрингтон», произнесенное на французский манер.

191

Плюшевый мишка (англ.).

192

Точно. В оцепенении (англ.).

193

Вечеринка в саду (англ.).

194

Герои популярного мультсериала.

195

Телефон доверия (англ.).

196

Самообладание (англ.).

197

: подозрительно (англ.).

198

Ах, дорогая, мне так жаль тебя, но… ты когда возвращаешься? (англ.).

199

Как обычно (англ.).

200

Что ж… Возвращаемся в ад… (англ.).

201

Престижная выставка цветов в Лондоне.

202

Вирус круглых пятен (англ.).

203

Хорошо (англ.).

204

Абсолютно ненормальная ситуация (англ.).

205

Абсолютно ненормальная ситуация (англ.).

206

* Здесь: приятно (англ.).

207

Дражайшие друзья (англ.).

208

Папа (англ.).

209

Думаю, я никогда не говорила по—французски так хорошо, как… (англ.).

210

Ср.: Пьер Корнель. Гораций. Действие III; явление VI. Юлия: Но что же должен был он сделать? Старый Гораций: Умереть / Иль в дерзновении предсмертном — одолеть. Пер. Н. Рыковой.

211

Боже правый (англ.).

212

Помогите (англ.).

213

брошен (лат.)

214

Угодно нечетное богу». Вергилий. Буколики. Экл. 8, 74 (пер. С.Шервинского).

215

Фунтами и унциями, кружками, столовыми ложками, футами, дюймами (англ.).

216

Это у них в крови (англ.).

217

Искаженная латынь: простое одиночество Самообладание (англ.).

218

Жизнь — сука / А потом / Ты умрешь (англ.).

Да, вот это действительно звучало хорошо…

— Однако вы и другие тоже помните, — прервал ее Шарль. — Я имею в виду японские…

— Не стройте иллюзий. Просто теперь эта книжка лежит у нас в туалете, — ответила она смеясь.

Продолжаю… Когда мы перешли через мост, дети впали в экстаз. Лягушки! Водомерки! Стрекозы! У них прямо-таки глаза разбегались.

Самюэль бросил велосипед, Алис протянула мне свои сандалии. Пока они играли, я собирала для нее камыши и эти, как их… ranunculus aquatilis… водяные лютики, кажется… А потом Харриет, которую мы оставили в коляске, подала голос, и мы пошли к ней вместе с нашими сокровищами. Потом… не знаю, что подумали вы, когда приехали сюда вчера вечером с Лукой, но для меня, эти невысокие стены, двор, увитый виноградом домик и все эти постройки вокруг… да, обветшавшие, но все еще прочные… для меня это было как… love at first sight[

219

Les Vesperies, ср. лат. «vesper» — «вечер», «закат».

220

Американское общество по изучению каштановых деревьев (англ.).

221

Кинезитерапия считается во Франции особенно эффективной при бронхиальных заболеваниях у детей.

222

Перейти на страницу:

Анна Гавальда читать все книги автора по порядку

Анна Гавальда - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Утешительная партия игры в петанк отзывы

Отзывы читателей о книге Утешительная партия игры в петанк, автор: Анна Гавальда. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*