Анна Гавальда - Утешительная партия игры в петанк
91
Нина Симон (1933–2003) — знаменитая американская певица, пианистка, композитор, аранжировщица, звезда мирового джаза.
92
Я пою просто, чтобы знать, что я живу (англ.).
93
Мужской журнал
94
Комикс про собаку Пифа
95
Героиня фильма М. Паньоля «Жена булочника». Героиня фильма М. Паньоля «Жена булочника». Нина Симон (1933–2003) — знаменитая американская певица, пианистка, композитор, аранжировщица, звезда мирового джаза.
96
Красное вино перед подачей принято «шамбрировать», т. е. доводить его до «комнатной» температуры в 16–17 градусов, идеальной для дегустации.
97
Павильон Арсенала — постоянная архитектурная экспозиция.
98
Знаменитая песня Саймона и Гарфанкела.
99
Помилуй Бог, миссис Робинсон… (англ.).
100
Поздравляю, charles.balanda, ты когда-нибудь спрашивал себя, достаточно ли длинен твой пенис? (англ.).
101
Перефразированная строка из стихотворения Дю Белле (… —…) «Блажен, кто странствовал подобно Одиссею…» в переводе В. Левика.
102
Франции архитектор несет ответственность за сданный объект в течение десяти лет после окончания строительства.
103
Памятник французскому поэту Артюру Рембо (1854–1891) работы Жан-Робера Ипустеги. Фигура разломлена надвое, что должно символизировать трагическую судьбу поэта, его вечное стремление к бродяжничеству и бунту. Поэтому скульптор назвал памятник «путник в башмаках, взлетевших к верху» (l’Homme aux semelles devant), основываясь на созвучии со знаменитым прозвищем, которое Артюру Рембо дал его друг, поэт Поль Верлен: «Путник в башмаках, подбитых ветром» (l’Homme aux semelles de vent).
104
Раскладной диван
105
Здесь: высокая любовь — в куртуазном кодексе любви.
106
Персонаж из испанского мультфильма: цыпленок со скорлупкой на голове, который постоянно жалуется: «это не честно».
107
Престижная архитектурная премия.
108
«Безумный Нью Йорк» — архитектурный манифест и своего рода путеводитель по Нью-Йорку, написанный знаменитым современным голландским архитектором Ремом Колхасом в 1978 году.
109
Влиятельные лица (англ.).
110
Покупайте американские товары, сами знаете… (англ.).
111
Персонаж известного комикса Эрже, ловкий и изобретательный вожак скаутов.
112
Л. Толстой. «Война и мир», т. 4.
113
Здесь: попрактиковаться в английском (англ.).
114
Стиль ар-нуво французские критики пренебрежительно называли «лапшей».
115
Кольцо бульваров, носящих имена наполеоновских маршалов, так называемые бульвары Маршалов.
116
90 «Гольдберг-вариации», или четвертая часть «Упражнений для клавира», И.С. Бах. «Ода Шарлю Фурье», А. Бретон (1896–1966). Анри Кале (1904–1956), французский писатель (настоящее имя Раймон-Теодор Бартелмесс), большинство его романов о жизни простых парижан первой половины XX века.
117
Le Bal des Laze, песня Мишеля Польнарефа, где говорится о несчастной любви лирического героя к аристократке Джейн, которая танцует на балу со своим женихом, лирический герой должен быть повешен на следующее утро.
118
Искаженное название благотворительной организации «Discilples d'Emaus».
119
Сильно изуродованный герой одноименного фильма Дэвида Линча (1980).
120
Loaded dice — шулерская игральная кость, одну сторону которой «нагружают», добавляя немного свинца (англ.).
121
Ecole nationale des Beaux-Arts. Одно из самых почтенных художественных учебных заведений Франции.
122
Знаменитое кафе начала XX века напротив Северного вокзала в Париже, памятник архитектуры.
123
Символ Барселоны, собор Святого Семейства, незавершенный шедевр Антони Гауди.
124
Создатели соответствующей части Лувра.
125
Питер Райс (1935–1992) — ирландский инженер, Уистан Хью Оден (1907–1973), знаменитый английский поэт, критик, драматург, среди прочего писавший замечательные стихи на шекспировские темы.
126
В крайней растерянности (англ.).
127
Пригород Парижа.
128
Расслабься, не беспокойся (англ.).
129
Жан-Филипп Ланкло, дизайнер, преподаватель колористики в Высшей школе декоративных искусств в Париже, автор известной теории «географии цвета», вместе с супругой Доминик опубликовал серию популярных книг о цветовой палитре Франции и связи архитектуры с ландшафтом.
130
Майлз Дэвис (1926–1991), известный американский джазовый композитор и трубач.
131
По католическому календарю 9 августа, в числе прочих, поминают святых великомучеников Амура (VIII в.) и Автора (V в.).
132
Басня Лафонтена «Лев и крыса».
133
Из «Соответстий» Шарля Бодлера (1821–1867) в переводе К. Бальмонта.
134
Навесные бойницы, в средневековых крепостях располагавшиеся в верхней части стен и башен, со второй половины XIX века в качестве декоративного элемента использовались в архитектуре неоготики и неоренессанса, до сих пор воспринимаются как типичный элемент, символ, настоящего замка.
135
Ugly, Hideous — безобразный, мерзкий, страшный (англ.).
136
Знаменитый рыцарь-крестоносец, отвоевавший Иерусалим у мусульман в XI в.
137
Аллюзия на ламу из комиксов про Тентена, где лама плюется в капитана Хаддока.
138
Большие горшки, которые можно встретить в садах французских замков, распространенные с эпохи Возрождения, откуда и название.
139
Жозеф Фердинанд Шеваль (1836–1924), более известный в истории т. н. наивного искусства как Почтальон Шеваль, тридцать лет проработал почтальоном в родном департаменте Дром, к югу от Лиона. В свободное от работы время в течение многих лет строил «идеальный дворец» из камней, которые собирал во время работы, отмеряя пешком ежедневно по двадцать километров. В конце жизни, создав это удивительное произведение зодчества и фантазии, в настоящее время памятник архитектуры под охраной государства, этот мечтатель был горячо поддержан Пикассо, Бретоном и некоторыми сюрреалистами. Андре Мальро называл «идеальный дворец» единственным памятником наивного искусства в архитектуре.
140
Отсылка к началу романа «По направлению к Свану», где описывается дом в г. Комбре, в котором Марсель Пруст провел свое детство, к воспоминаниям, с которых начинается поиск утраченного времени.
141
Французский вариант произношения.
142
Увы (англ.).
143
Арабское блюдо из зажаренного на костре барашка.
144
Сверчок из «Пиноккио» Карло Колоди в диснеевской экранизации — мудрый и благородный сверчок, «совесть» деревянного мальчика.
145
Да, красивая, но настоящая обезьянка. (англ.).
146
Здесь: моего затруднительного положения (англ.).
147
Популярнейшая разновидность игр-викторин.
148
Анри Гийомэ (1902–1940) — один из пионеров французской авиации, друг А. де Сент-Экзюпери.
149
Дорога (итал.). Фильм Федерико Феллини (1954).
150
Комедия Клода Зиди.