Зое Вальдес - Кафе «Ностальгия»
109
Кларк Гейбл (1901–1960) – американский киноактер, известный своим дуэтом с Вивьен Ли в фильме «Унесенные ветром» (1939).
110
Популярный фрагмент из фильма (1940, реж. Стенли Донен и Джин Келли), в котором герой Джина Келли танцует чечетку под дождем.
111
Рафаэль Альберти (1902–1999) – крупнейший испанский поэт XX в.
112
Гуагуанко – кубинский танец под барабанный ритм.
113
«Бунтующая юность» – «Juventud rebelde» – кубинская ежедневная газета.
114
Хосе Инхеньерос (1877–1925) – аргентинский социолог и психиатр-криминолог, один из блестящих национальных мыслителей своего времени.
115
Хосе Марти (1853–1895) – кубинский поэт и борец за независимость, национальный герой Кубы.
116
Сара Монтьель (р. 1929) – испанская киноактриса.
117
Тони Кёртис (р. 1925) – американский киноактер.
118
«Кармен родом из Ронды» – фильм с участием Сары Монтьель. Ронда – город в Испании.
119
Александр Гумбольдт (1769–1859) – немецкий путешественник, посетивший Кубу в начале XIX в. и оставивший ее описание.
120
Моя сестра (англ.).
121
Кальверт Кейси (1924–1969) – кубинский писатель, известный своей нетрадиционной сексуальной ориентацией.
122
Лус-и-Кабальеро – Хосе Сиприано де ла Лус-и-Кабальеро (1800–1862) – кубинский мыслитель, педагог.
123
Феликс Варела (1788–1853) – кубинский писатель, философ, публицист.
124
Хосе Антонио Сако (1797–1879) – писатель-историк, автор известной книги «История рабства».
125
Джим Моррисон (1941–1971) – американский рок-певец, лидер группы «The Doors», символ бунтующего поколения 60-х гг.
126
Папа Монтеро – культовый герой Гаваны довоенного времени, пьяница и исполнитель песен в злачных заведениях, герой одного из стихотворений Николаса Гильена.
127
Матансас – провинция и город на Западе Кубы.
128
Букв, «бог из машины» (лат.), здесь – счастливая развязка.
129
Кир – алкогольный напиток.
130
Присловье, предостерегающее ранней весной, в апреле, одеваться слишком легко (фр.). Такие устойчивые выражения существуют у французов для каждого месяца.
131
Ле Пен Жан-Мари (р. 1928) – французский политик, лидер французских правых, лидер Национального фронта.
132
«Le Canard Enchaîne» – французская газета.
133
Итака – остров, где родился и царствовал Одиссей, легендарный герой Гомера. Употребляется как синоним слова «родина».
134
«Франс Телеком» извещает Вас, что запрашиваемого Вами номера не существует… (фр.)
135
До свидания (фр.).
136
«Фантазия» – знаменитый мультфильм Уолта Диснея (1940).
137
Хабао – человек со светлой кожей, но с чертами лица, присущими негроидной расе.
138
Ньевес – приблизительно соответствует имени Снежана.
139
Кабальеро – разговорная форма обращения на Кубе, адресуемая как мужчинам, так и женщинам.
140
Леонардо Фабио (р. 1938) – аргентинский актер, режиссер, певец.
141
«Наше вино кислое, но это наше вино» – известное изречение Хосе Марти.
142
Роберто Карлос – бразильский поп-певец, записывающий пластинки как на португальском, так и на испанском языке.
143
Сантана Карлос (р. 1947) – американский рок-певец и гитарист, родоначальник латин-рока.
144
«Иракере» – кубинская фолк-поп-группа.
145
«Лос Ван-Ван» – кубинская поп-группа.
146
Хосе Фелисиано (р. 1945) – слепой американский певец и рок-гитарист.
147
«Моби Дик» – роман американского писателя Германа Мелвилла (1851).
148
Мирамар – район Гаваны.
149
«Словно школьник простой» – строчка из стихотворения Хосе Марти.
150
Касинеро – хороводный парный быстрый танец.
151
Конга – афро-кубинский танец.
152
«Треска с хлебом» – конга, сочиненная Раулем Вальдесом и Чучо Вальдесом, известная в исполнении группы «Иракере».
153
«Ла-Тропикаль» – популярная танцевальная площадка в Гаване, для кубинцев значит примерно то же самое, что «Ла Скала» для поклонников оперы.
154
«Американка» (American Woman) – известная песня из репертуара канадской рок-группы «Guess Who».
155
Абакуа – тайное религиозное общество, возникшее в портовых городах Кубы – Гаване, Матансасе, Карденасе – среди негров-рабов, завезенных из Африки, впоследствии включавшее также креолов, мулатов и даже представителей белой расы. Одним из основных правил существования общества был принцип взаимопомощи.
156
Йемайа – в пантеоне йоруба божество моря, в католической вере ей соответствует Наша Сеньора Дева Реглы.
157
Бабалоче (или бабалао, бабалаво) – на Кубе жрец божества йоруба Ифа.
158
Джут – род однолетних трав семейства мальвовых, используется в ткацком производстве
159
«Под сенью девушек в цвету» – вторая книга многотомного романа-эпопеи Марселя Пруста «В поисках утраченного времени».
160
Маргерит Дюрас (1914–1996) – французская писательница, драматург и кинорежиссер.
161
Малышка моя (фр.).
162
Либриум – транквилизатор, используется также в качестве снотворного.
163
Популярная в те годы конга.
164
Джон Уэйн (1907–1979) – американский киноактер, прославившийся в роли ковбоев в американских киновестернах.
165
Сафра – сбор урожая сахарного тростника.
166
«Два брата» (англ.).
167
Иялоче – жрица религиозного культа йоруба.
168
Аламар – новый жилой район на восточной окраине Гаваны.
169
Хикара – сосуд из тыквы.
170
Элегуа – божество в пантеоне йоруба, хранитель дверей, дорог и перекрестков.
171
Олокун – в пантеоне йоруба наводящая страх святая, которая живет посреди моря и является матерью Йемайи.
172
Намек на французского художника Шарля Ле Брена (1619–1690), Первого Королевского художника, директора реформированной Академии.
173
«L'accompagnatrice» («Аккомпаниаторша») – рассказ русской писательницы-эмигрантки Нины Берберовой (1901–1993).
174
Пикапьедрас – семья Пикапьедрас, герои мультсериала, которые живут в пещере, отринув блага современной цивилизации.