Kniga-Online.club
» » » » Александр Половец - Мистерии доктора Гора и другое…

Александр Половец - Мистерии доктора Гора и другое…

Читать бесплатно Александр Половец - Мистерии доктора Гора и другое…. Жанр: Современная проза издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Появление в первой сцене (американское консульство в Мексике) — в джинсах и джинсовой куртке

В последующих: свадьба — праздничный темный костюм, галстук-бабочка; в кабинете «Серого» — строгий деловой костюм; в сценах среди эмигрантов (Калифорния) — шорты, безрукавка; больница — халат

Рая, первая жена Владимира, 20 лет — студентка, в сцене «свадьба» нарядно одета, на лестничной площадке при неожиданном возвращении из отпуска домой, застав Владимира с любовницей, — в дорожном плаще с чемоданом; в последней сцене и на кладбище — наряд свадебный

Отец Раи — генерал, заместитель начальника Генерального штаба армии

Жанна, вторая жена Владимира — 30 лет, парикмахер, миловидная, простоватый тип лица

Людмила («Куколка») — 30 лет, блондинка, среднего роста, склонная к полноте, миловидна, ординарна, типичное славянское лицо

«Серый» (без имени) — товарищ тестя Владимира, отца Раи, сотрудник Комитета по науке, невысок, стертое лицо, во всех сценах одет в серый костюм — на свадьбе, в своем кабинете

Секретарь «Серого» — неулыбчивая пожилая дама «профсоюзного» вида, в деловом костюме

Американский консул в Мексике — любезный чиновник, одет свободно, светлые брюки, ворот рубашки расстегнут, галстук приспущен

Сотрудник ЦРУ — чиновник в американском консульстве

Переводчица в консульстве — пожилая дама аристократического вида, говорящая с легким акцентом

Режиссер — возможно портретное сходство с Бондарчуком

«Продюсер», Юрий — высокий худой эмигрант (джинсы, футболка)

Лидия, жена «Продюсера», — вульгарная крашеная блондинка

Адвокат Владимира («Беглого») — молодой человек в деловом костюме

Санитарка — сцена в больнице

Гости на свадьбе — военачальники, известные актеры

Эмигранты — «Плотник», «Музыкант» и др. — им 30–40 лет, в сцене застолья

Стриптизерши на кинопробах

Рассказчик — ведущий по спектаклю

Действие 1

АКТ 1-й

Сцена 1-я (календарь — март, 1980 г.)

(Примерно 15 мин)

Мексика, Посольство США, офис американского консула в Мексико-сити. За столом перебирает бумаги консул. Владимира вводит сотрудник посольства — он в штатском, немногословен, военная выправка очевидна. Владимир остается у приоткрытой двери, в проем виден силуэт вооруженного охранника. Сотрудник склоняется к столу, что-то неслышно говорит консулу. Консул раскрывает газету со статьей о пропавшем ассистенте режиссера из советской киногруппы, зрителю видна фотография Владимира на полную страницу.

КОНСУЛ (обращается к офицеру):

— Он?

СОТРУДНИК (уже в полный голос):

— Да, господин консул, похоже — он. Я могу идти?

Консул кивает. Сотрудник остается, отодвинув стул в угол комнаты, по ходу сцены он выходит и заходит в комнату несколько раз, молча кладет бумаги на край стола Консула. Одну из них — прямо перед Консулом, тот берет ее в руки, быстро читает и кладет на стол, но отдельно от других бумаг. Сотрудник сразу возвращается в свой угол. Консул поднимает голову, жестом приглашает присесть Владимира на стул, стоящий у стола.

КОНСУЛ:

— Ду ю спик инглиш?

ВЛАДИМИР (понимая о чем его спрашивают, отрицательно качает головой):

— Но, сэр. Нот…

СОТРУДНИК (консулу):

— Мы нашли переводчицу-стенографистку, вдову бывшего посла Польши, с 50-го осталась в стране. Она здесь. Можно пригласить? (Отходит к двери, быстро возвращается и остается в углу комнаты.)

Входит Переводчица, протягивает руку консулу.

ПЕРЕВОДЧИЦА (консулу):

— Хэлло, сэр! Хау ар ю?

КОНСУЛ (поднимается из-за стола, с легким поклоном отвечает Переводчице: «Хау ар ю, мэм?», указывает на Владимира, неожиданно произносит по-русски, правильно, но с сильным акцентом):

— Извольте, сударыня, ваш клиент. Или наш? (Смеется). Вот и побеседуем втроем.

Владимир встает, огорошенно смотрит на Консула и Переводчицу, снова опускается на стул, переводя взгляд с Переводчицы на Консула, вытирает лицо салфеткой, ее он берет из стопки на столе Консула. Тот, наблюдая за Владимиром, разрешающе кивает головой. Жестом предлагает женщине сесть в кресло, стоящее сбоку от его стола. Переводчица и Консул садятся.

ПЕРЕВОДЧИЦА (улыбаясь, обращается к Владимиру):

— Меня зовут Мария Станиславовна, можете обращаться ко мне просто Мэри, окей?

КОНСУЛ (уже по-английски, обращаясь к Переводчице, произносит несколько фраз и почти сразу переводит взгляд на Владимира, придвигает к краю стола магнитофон, показывает на него Владимиру):

— Господа, я включу магнитофон — надеюсь, вы не станете возражать?

ВЛАДИМИР (почему-то отвечает одной из знакомых ему английских фраз):

— Ес, сэр…

КОНСУЛ (с улыбкой):

— «Да» — что? Возражаете? Или все же «нет» — не возражаете?

В дальнейшем Консул и Сотрудник обращаются к Рачихину через Переводчицу, та повторяет их вопросы по-русски. Голос Консула не слышен (он посматривает на Владимира, когда тот отвечает). Владимир поначалу заметно волнуется, но постепенно успокаивается.

ВЛАДИМИР (складно, не останавливаясь, будто заполняет анкету):

— Родился в Сибири в 41-м. Отца не знал — в 43-м пришла похоронка из военкомата. Потом уже мы узнали: убит на Курской дуге. После войны переехали жить к новому мужу мамы, демобилизованному. Рос как все. Ходил в школу… Дружил с ребятами. Научился играть на баяне, подрабатывал на свадьбах в деревне. Рыбачил с ребятами… Завербовался на строительство завода по сбору комбайнов — на целине. Оттуда и в армию забрали.

Сотрудник, черкнув несколько строк на листке, передает его переводчице.

ПЕРЕВОДЧИЦА (читает с листка по-русски):

— И долго служили? Кем вы служили в армии, в каких войсках?

ВЛАДИМИР (обернувшись на Сотрудника, переводит взгляд на Консула. К нему он и обращается, отвечая по-русски на вопросы Сотрудника):

— Солдатом в пехоте, кем же еще? Три года служил, как все…

СОТРУДНИК (придвигает свой стул к Переводчице):

— А подробнее можете?

ВЛАДИМИР:

— А что, служба как служба, ходили строем, на кухне дежурил, в караул посылали, ездили на стрельбище…

СОТРУДНИК:

— Так, так… Из какого оружия учились стрелять?

ВЛАДИМИР:

— Сначала дали карабин, на втором году — автомат Калашникова…

СОТРУДНИК:

— А пистолет?

ВЛАДИМИР:

— Из пистолета — нет, вы что?! Пистолеты были у офицеров, у старшины…

СОТРУДНИК:

— А у вас какое было звание?

ВЛАДИМИР:

— На третий год стал ефрейтором. Старшим солдатом (показывает пальцем на плече как бы одну полоску погона).

СОТРУДНИК:

— Так прямо подряд три года служили без перерывов?

ВЛАДИМИР:

— Однажды разрешили отпуск — поехал в сибирский город Миас, надеялся найти деда, отца матери — говорили, он еще жив. И нашел ведь…

СОТРУДНИК:

— Ну, а подробнее о службе рассказать можете?

ВЛАДИМИР:

— А что подробнее? Увлекся спортом, гимнастикой, получил 1-й разряд, посылали на соревнования…

СОТРУДНИК:

— Ну вот, а говорите без перерыва. (Смотрит на консула, тот жестом останавливает сотрудника, обращается к Владимиру.)

КОНСУЛ:

— А к деду-то как съездили?

ВЛАДИМИР:

— Пили мы с дедом два дня — до моего отъезда, из дома почти не выходили. Помню, спрашивал он все время: «Внучек, ну объясни, почему вся наша жизнь, всех родных наших — и матери твоей, и бабки проходит в страданиях?»

Жена его плакала: «Виновата, говорит, я перед твоей бабкой, отбила у ней мужика».

КОНСУЛ:

— Ну, хорошо, а что другие солдаты рассказывали после отпуска?

Перейти на страницу:

Александр Половец читать все книги автора по порядку

Александр Половец - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Мистерии доктора Гора и другое… отзывы

Отзывы читателей о книге Мистерии доктора Гора и другое…, автор: Александр Половец. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*