Масахико Симада - Повелитель снов
116
Что случилось? (англ.)
117
Американский футбол (англ.).
118
Мастер (англ.).
119
Контролировать (англ.).
120
Расслабиться (англ.).
121
Да, нет, не знаю (англ.).
122
У меня все в порядке. Оставьте меня в покое! (англ.)
123
Дом (англ.).
124
Танцор (англ.).
125
Артист (англ.).
126
Красный Китай (англ.).
127
Сила (англ.).
128
Пекинский диалект китайского (англ.).
129
Кантонский диалект китайского (англ.).
130
Сеть (англ.).
131
Простая пицца (англ.).
132
Папая Кингз (англ.).
133
Сосиски (англ.).
134
Бардуччи (англ.).
135
Шоколадные хлебцы (англ.)
136
Сыр моцарелла (англ.).
137
Сырный отдел (англ.).
138
Хлебный отдел (англ.).
139
Катакана – один из видов капы, японской азбуки.
140
Христианин, Макдональдс, бизнес, меланхолия, профессиональный реслинг, причины существования.
141
Привлекателен (англ.).
142
Дополнительные расходы (англ.).
143
Как тебя зовут? (англ.)
144
Уроборос – змея, кусающая свой хвост.
145
Я люблю тебя. Я скучаю по тебе (англ.).
146
Баку – мифическое животное с телом медведя, хоботом слона, глазами носорога и хвостом быка, которое питается дурными снами человека.
147
Ниси-асабу – район Токио.
148
Энка – традиционные японские песни в жанре «городского романса».
149
Южный Дайто – остров на Окинаве, самой южной части Японии.
150
Ёкодзуна – звание чемпиона в борьбе сумо.
151
Авамори – окинавская брага крепостью 40–50 градусов.
152
Якитория – забегаловка, где подают куриные шашлыки.
153
Черные корабли – имеется в виду военно-морская флотилия США под командованием коммодора Перри, который вынудил японское правительство подписать договор 1854 г., положивший конец более чем двухвековой изоляции Японии от внешнего мира; так назывались и крупные иностранные суда, заходившие в порты Японии, когда страна еще была закрыта.
154
Сямисэн – национальный японский трехструнный инструмент.
155
Привет! (англ.)
156
Привет, меня зовут Синди (англ.).
157
– Я Мэтью. Как тебе здесь?
– Нормально. Наслаждаюсь дикостью. Почему ты не веселишься вместе со всеми? Ты выглядишь таким подавленным. У тебя что-то случилось? Дай руку – погадаю.
– А ты кто такая? Гадалка, что ли? (англ.)
158
– Ты очень умный. Но ты страдаешь от того, что люди тебя не понимают. То есть у тебя много врагов.
– Правда? И где они? В Японии? У меня в голове? Или здесь?
– Везде, где бы ты ни был. Но не обращай внимания. Друзей у тебя больше, чем врагов. Это точно (англ.).
159
Пойдем отсюда (англ.).
160
Как хорошо! (англ.)
161
Оближи меня! (англ.)
162
Войди в мои сны и трахни меня еще раз (англ.).
163
Хороших тебе снов (англ.).
164
Патинко – заведения с игральными автоматами.
165
«Кинокуния» – крупный книжный магазин в Токио.
166
Даймё – феодальный князь.
167
Клан Тайра – один из влиятельных кланов, определявших государственную политику Японии в эпоху Хэйан (794 – 1185). Был повержен кланом Минамото в результате многолетней борьбы.
168
Программа чтения по руке (англ.).
169
Так странно! (англ.)
170
Около 20 долларов.
171
Извините, вы говорите по-английски? (англ.)
172
Я мммогу вам чем-нибудь помочь? (англ.)
173
Я ищу дешевую гостиницу. Моя подруга сказала, что здесь много маленьких отелей. Вы не порекомендуете мне? (англ.)
174
Как странно! Все гостиницы предназначены для занятий любовью? Вот бы попробовать (англ.).
175
Что вы имеете в виду? (англ.)
176
Я ужасно устала. Хочу спать. Как я оказалась здесь? Не знаю. Это из-за моей подруги. Она думала, я приеду завтра. Ее нет дома. Ау меня только две тысячи иен. Ах! (англ.)
177
Понятно. Я отведу вас в номер (англ.).
178
Нарита – международный аэропорт поблизости от Токио.
179
Подожди пару минут. Я хочу принять душ (англ.).
180
Всего-то? Ты джентльмен (англ.).
181
Ой, я так устала. Лень волосы сушить (англ.).
182
Сколько ты стоишь? (англ.)
183
Нисколько. Потому что ты мне нравишься (англ.).
184
Так ты не проститутка? Извини, я ошибся (англ.).
185
Ничего страшного. Я знаю, ты шел за мной. Почему? (англ.)
186
Прощай. Инвестируй в меня 20 000 иен, пожалуйста. Саманта (англ.).
187
Длинноногий дядюшка – герой одноименного романа Джин Уэбстэр (1876–1916).
188
Токю Хандзу – сеть магазинов, где продаются товары для разнообразных увлечений и хобби.
189
Синкансэн – скоростной поезд.
190
Синдзюку 2-тёмэ – 2-й квартал района Синдзюку, где много заведений для геев.
191
Набэмоно – зимнее блюдо японской кухни; овощи, мясо, рыба и проч. варятся в кастрюле на настольной плитке и употребляются в пищу по мере готовности.
192
Короче, я люблю азиатов. Не знаю почему. Но, я думаю, причины моих пристрастий не в экзотике. Это чисто физическое ощущение (англ.).
193
В 1185 г. в битве в заливе Данноура Минамото разгромили Тайра.
194
Здесь обыграно название сказки «Гора Катикати».
195
Камму – 50-й император Японии, правил в конце VIII – начале IX в.
196
Инцидент в Асама-сансо – 19 февраля 1972 г. пять вооруженных боевиков террористической организации «Объединенная Красная Армия» захватили здание пансионата Асама-сансо, взяв заложниц} . В результате контртеррористической операции, проведенной полицией, заложница была освобождена, а боевики арестованы.
197
Камакура – резиденция дома Минамото. столица Камакурского сёгуната с конца XII до середины XIV в.
198
У вас спичек не найдется? (англ.)
199
Спички или зажигалку? (англ.)
200
Вы один? (англ.)
201
Тосиро Mифунэ – артист японского кинематографа. Мировую известность ему принесли роли в «Семи самураях» и Других фильмах Акира Куросава.
202
Манъёсю – поэтическая антология VIII в.
203
Расслабься! (англ.)
204
«Юнкер» – энергетический напиток.
205
Рёкан – гостиница в японском стиле.
206
Темпура – овощи, рыба, креветки и проч. в кляре.
207
Дзарусоба – гречневая лапша без супа в бамбуковой корзинке.
208
Онигири – рисовый колобок, завернутый в сушеные водоросли.
209
Популярная песня 60-х годов.