Масахико Симада - Повелитель снов
12
Эй, малявки! Кыш отсюда! (англ.)
13
Прекрати, засранец! (англ.)
14
Пошли к черту! (англ.)
15
Имеется в виду император Японии.
16
Линус – герой популярных комиксов.
17
Сьти-го-сан – праздник детей трех, пяти и семи лет. Отмечается 15 ноября. В этот день мальчиков трех и пяти лет и девочек трех и семи лет одевают в нарядные кимоно и ведут в храм.
18
От англ. knight – рыцарь.
19
Святой дух (англ.).
20
Около 450 долларов.
21
Около 18 тысяч долларов.
22
Кабуки-тё – квартал «красных фонарей» в Токио.
23
Тян – уменьшительно-ласкательный суффикс, присоединяемый к именам.
24
Merchant(англ.) – торговец.
25
Сибуя – оживленный район Токио, где много молодежных магазинов, ресторанов и т. п.
26
Владимир и Эстрагон – герои пьесы С. Бэккета «В ожидании Годо».
27
Землемер К. – герой романа Ф.Кафки «Замок».
28
Дзадзэн – медитация в положении сидя.
29
Эн-Эйч-Кей – японская телерадиовещательная корпорация.
30
Куро Таи'исохара – вымышленное имя, составленное из первых иероглифов фамилий известных японских архитекторов: Курокава, Тангэ, Исодзаки, Хара.
31
Война в Тихом океане (1941–1945).
32
УрасимаТаро – герой японской сказки, рыбак, попавший в замок морского царя. Вернувшись домой, он понял, что пока наслаждался жизнью во дворце, на земле прошли сотни лет. Открыв шкатулку – прощальный подарок морской принцессы, Урасима Таро в одно мгновение превратился в седого старца.
33
Памятник собаке Хати, которая одиннадцать лет прождала своего хозяина у входа на станцию «Сибуя».
34
Вы говорите по-английски? (англ.)
35
Гарлан Сандерс – основатель ресторанной сети Кентакки-фрай.
36
Линус и Чарли Браун – герои популярных комиксов.
37
Допплер Кристиан (1803–1853) – австрийский физик и астроном. Эффект Допплера заключается в том, что наблюдаемая частота волны смещается в ту или иную часть спектра, если источник колебаний удаляется или приближается к наблюдателю.
38
Он живет в пентхаузе К (англ.).
39
Мисс Рокудзё? (англ.)
40
Вы так молодо выглядите. Я думал, что придет женщина по старше (англ.).
41
Что будете пить? Кофе, чай или… у нас есть холодная содовая (англ.).
42
Энн – героиня одной их самых популярных и известных канадских книг – романа Люси Монтгомери (1874–1942) «Энн из Грин Гэйблз» (1908). По книге было снято три кинофильма, несколько телесериалов, поставлены мюзиклы. Сразу после окончания Второй мировой войны книга об Энн использовалась в японских школах как часть программы «Узнай о Западе».
43
Эта девочка умела разговаривать по-кошачьи (англ.).
44
Ее зовут Хелен. В ней есть греческая кровь. А теперь посмотрите на этого мальчика (англ.).
45
Она была прирожденным ребенком напрокат (англ.).
46
Образование приходит через реальный опыт (англ.).
47
Милый мальчик, сентиментальный (англ.).
48
По правде говоря (англ.).
49
…поймите меня правильно. Когда я сказал…то имел в виду японца, совсем не похожего на обычного (англ.).
50
Crane – журавль; Pacific Ocean – Тихий океан (англ.).
51
Я имею в виду перелетных птиц (англ.).
52
Именно (англ.).
53
Так (англ.).
54
Это интересно (англ.).
55
Офис (англ.).
56
Посыльный (англ.).
57
У меня нет родственников в Японии. Я одинок (англ.).
58
Армия США (англ.).
59
Экономическая империя (англ.).
60
То, что на поверхности (англ.).
61
Японский образ жизни (англ.).
62
Американизированный (англ.).
63
Интеллектуал (англ.).
64
Вождь варваров (англ.).
65
Безумный (англ.).
66
GHQ – штаб главнокомандующего оккупационными войсками (англ.).
67
МакАртур (англ.).
68
Сильная энергия (англ.).
69
Сила (англ.).
70
Что касается женщин (англ.).
71
Слуга (англ.).
72
Офицер (англ.).
73
Чистокровный (англ.).
74
Радикально (англ.).
75
Если бы я вернулся в Японию, я бы попытался оттуда сбежать (англ.).
76
Вы понимаете, что я имею в виду? (англ.)
77
Иначе (англ.)
78
Американский отец (англ.).
79
Японская мать (англ.).
80
Позорный (англ.).
81
Комплекс неполноценности (англ.).
82
Сан-Францисский мирный договор (англ.).
83
Экономический рост (англ.).
84
Не говорите глупостей! (англ.)
85
Что ж (англ.).
86
Айдзу – местность в префектуре Фукусима.
87
Восточный массаж сиацу (англ.).
88
Как давно вы женаты? (англ.)
89
Шесть лет (англ.).
90
Мы живем вместе с 1959 года. Он взял меня работать женой. Он долгие годы упорно оставался холостяком (англ.).
91
Почему вы не женились на ней сразу, как только полюбили ее? (англ.)
92
Объясни, пожалуйста, почему ты сомневался, жениться ли на мне (англ.).
93
Бизнес (англ.).
94
Нью-Йоркский университет (англ.).
95
Еврейский (англ.).
96
Людвиг Пенман (англ.).
97
Детская психология (англ.).
98
Фамилия, национальность (англ.).
99
Между нами нет секретов (англ.).
100
Жозефина Бэйкер (англ.).
101
Христианка (англ.).
102
Институт (англ.).
103
Поворотный момент (англ.).
104
Детский дом (англ.).
105
Агентство по трудоустройству (англ.).
106
Родители, потерявшие детей (англ.).
107
Она умница, догадалась, да? (англ.)
108
Просто (англ.).
109
Дети напрокат (англ.).
110
«Малыш» Чаплина (англ.).
111
«Бумажная Луна» Богдановича (англ.).
112
Гомосексуалист (англ.).
113
Всё в порядке? (англ.)
114
Как вы относились к связи господина Катагири с его приемным отцом Пенманом? Вы понимаете, что говорил Катагири и о чем я его спросила? (англ.)
115
Между нами нет секретов. У него не было другого выбора. Я хочу сказать… То есть я гарантирую, что он никогда не причинял вреда сиротам. Он просто был дилером сирот. У него никогда не было сексуальных отношений с нашими детьми (англ.).