Джефф Дайер - Влюбиться в Венеции, умереть в Варанаси
115
«Ice-cold in Alex» (в русском видеопрокате «Трудный путь в Александрию») — английский фильм 1958 г. Режиссер Дж. Ли Томпсон.
116
Ничего (ит.).
117
Кончилось (ит.).
118
Марка минеральной воды.
119
Фиона Рэй (Rae) (р. 1963) — британская художница, член Ассоциации молодых британских художников (YBA).
120
Дал — лущеный горох или чечевица.
121
Фрэнк Ллойд Райт (Wright) (1867–1959) — выдающийся американский архитектор и дизайнер, а также писатель.
122
Гхат — спуск к реке, со ступенями или без.
123
Себаштьяу Сальгадо (Salgado) (р. 1944) — бразильский фотограф-документалист.
124
Флоренс Найтингейл (Nightingale) (1820–1910) — знаменитая английская медсестра и писательница.
125
«Мышеловка» — пьеса Агаты Кристи, написанная в детективном жанре и идущая в лондонском Вест-Энде непрерывно с 1952 г.
126
Ситар — струнный музыкальный инструмент.
127
Саранги — смычковый музыкальный инструмент.
128
Аллен Гинзберг (Ginsberg) (1926–1997) — американский поэт-битник.
129
Палимпсест — в древности рукопись на пергаменте или папирусе поверх смытого или соскобленного текста, представляет собой двойной исторический источник.
130
Хоув — фешенебельный курортный городок на южном побережье Англии, примыкающий к Брайтону и по сути являющийся с ним единым целым.
131
«Смертельное путешествие в Варанаси» (англ.).
132
Аллюзия на культовый фильм режиссера Мартина Скорсезе с участием актера Роберта Де Ниро «Водитель такси».
133
Вишванатх, он же Золотой храм, — шрам Шивы, построен в 1785 г. на месте более древнего; на позолоту куполов ушло до 800 кг золота.
134
«Мать Риташа» — индийская религиозная секта, чья основательница носит это имя; ведет широкую благотворительную и образовательную деятельность.
135
Андре Кирк Агасси (Agassi) (р. 1970) — теннисист, бывшая первая ракетка мира.
136
Удар слева в теннисе.
137
Ашвины — боги-близнецы Древней Индии, занимались целительством.
138
Популярные антидепрессанты, относятся к категории опасных лекарственных средств.
139
Аватара — земное воплощение божества.
140
Скандинавский бог грома, вооруженный молотом. Здесь имеется в виду персонаж комиксов, опубликованных компанией «Марвел», супергерой.
141
Студент-медик, в теле и воспоминаниях которого заключен Тор по воле своего отца, Одина, дабы научиться смирению.
142
Еще один персонаж комиксов компании «Марвел», супергерой, андроид, обладающий способностью управлять огнем.
143
Также персонаж комиксов компании «Марвел», суперзлодей.
144
Имя целой группы персонажей комиксов компании «Ди-Си Комикс», владельцев магических колец.
145
Имя возлюбленной Супермена в серии комиксов о Супермене компании «Ди-Си Комикс».
146
Шакти — в философии индуизма универсальная энергия, женское начало, супруга бога.
147
Раса — эмоция, состояние, чувство.
148
Самсара, также Сансара — череда перерождений, к выходу из которой стремится душа.
149
Сурья — индуистский бог солнца.
150
Мокша — просветление, блаженство, освобождение от самсары.
151
Бхакти — поклонение богу через личную любовь к нему.
152
Генри Мур (Henry Moore) (1898–1986) — выдающийся британский художник и скульптор, один из пионеров фигуративной пластики.
153
Роман-автобиография английского автора Говарда Майка о торговце наркотиками. В оригинале назывался «Mr Nice».
154
Лурд — городок во Франции, место явления Девы Марии, где бьет целительный источник.
155
В оригинале игра слов: veil — вуаль, здесь: паранджа; и veal — телятина. Первое слово произносится как [veil], а второе как [vi: l]. Франческа же, будучи итальянкой, произносит оба слова одинаково.
156
Садху — мудрец, святой человек, подвижник.
157
Бумбокс — небольшой переносной аудиоцентр.
158
Рага — индийская музыкальна форма, развивающая одну мелодическую идею, одну эмоцию.
159
Саранги — индийский смычковый инструмент.
160
Табла — ударный инструмент, ритм-секция.
161
Одноименный роман Уильяма Малвихилла (Mulvihill) и поставленный по нему фильм 1965 г.
162
Пандит — ученый брахман или просто человек, высокообразованный в области классической музыки.
163
Тампура — струнный щипковый инструмент.
164
Пуджа — религиозный обряд поклонения богам, бытует в разных формах.
165
Роман Дэвига Герберта Лоуренса (Lawrence) (1885–1930), изданный в 1920 г. и ставший причиной громкого цензурного процесса над автором.
166
Названия других работ Лоуренса — «River of dissolution» и «Ship of Death».
167
Дворец (хинди).
168
Книга другого Лоуренса (так называемого Лоуренса (Томаса Эдварда) Аравийского (1888–1935), знаменитого английского разведчика, которого автор намеренно путает с Дэвидом Гербертом Лоуренсом, называется «Семь столпов мудрости». В основе шутки лежит игра слов: pillar — столп и pillow — подушка.
169
Тилак — знак касты или принадлежности к религиозной школе, наносимый краской на лоб или другую часть тела.
170
Уиппет — порода собак, малая английская борзая.
171
«Битвы бомжей» — серия скандальных фильмов, снятых в конце 90-х и запрещенных во многих странах, где показаны реальные сцены насилия, жестокости и драк между бомжами и бродягами на улицах Лас-Вегаса и других американских городов.
172
Модзы — группы агрессивной молодежи в конце 50-х — начале 60-х гг. прошлого века, увлекавшиеся в числе прочего ездой на мотоциклах и устраивавшие драки с рокерами.
173
Павильон — резиденция британских монархов в Брайтоне, одно из самых экзотических зданий английской архитектуры.
174
Поллок Джексон (Pollock Jackson) (1912–1956) — знаменитый американский художник, идеолог и лидер абстрактного экспрессионизма 1950-х гг., прославившийся своей радикальной техникой живописи.
175
Аллюзия на популярные компьютерные игры серии «Escape» (побег).
176
Дхоти — традиционный вид мужской одежды в странах Юго-Восточной Азии, включая Индию; длинная полоса ткани, обертываемая вокруг ног и бедер.
177
Метилендиоксиметамфетамин, он же экстези, клубный наркотик.
178
Диоралит — специальный изотонический водный раствор для борьбы с обезвоживанием.
179
Ласси — прохладительный напиток из йогурта. В данном случае — с гашишем.
180
Бабá — в Индии уважительное обращение к мужчине.
181
Фразу «lovely jubbly» можно перевести как «Вот и славно!» или как «Вот так сиськи!». Индийские мальчишки явно употребляют ее во втором значении.
182