Kniga-Online.club
» » » » Джоанн Харрис - Пять четвертинок апельсина

Джоанн Харрис - Пять четвертинок апельсина

Читать бесплатно Джоанн Харрис - Пять четвертинок апельсина. Жанр: Современная проза издательство Издательство Ольги Морозовой, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

— Скажи, ты правда сильно ее любил тогда? Мою сестричку Ренетт, с ее упругими щечками, с ее прелестными локонами, с пшеничным снопом в руке и корзиной с яблоками под боком. Вот такой, поверьте, я навсегда ее и запомнила. Картина ясно и четко стоит перед моими глазами. И тут внезапно я ощутила укол ревности почти у самого сердца.

— Наверно, так же, как ты любила его, — спокойно ответил Поль. — Как ты любила Лейбница.

Какие глупые мы были детьми. Глупые, жестокие, наивные. Всю свою жизнь я грезила Томасом, всю свою замужнюю жизнь в Бретани, все свои вдовьи годы я мечтала о таком, как Томас, с беззаботным смехом, с острым взглядом, с глазами, как река, о Томасе моей мечты — о тебе, Томас. Только ты навсегда и навеки — проклятие Матерой оставило по себе страшный след.

— Знаешь, не сразу, конечно, — сказал Поль, — но я это пережил. Пустил все как идет. Зачем плыть против течения. Столько сил тратить. Проходит время, и какой бы ни был человек, надо просто успокоиться, река сама принесет тебя к дому.

— К дому, — повторила я, совершенно не узнав свой голос.

Руки, обнявшие меня, были грубоватые на ощупь и теплые, как мех старой собаки. Я представила себе, ну и странная картинка: стоим вдвоем под тусклой лампочкой, точно Гензель и Гретель, постаревшие и поседевшие в плену у колдуньи, наконец-то выбравшиеся из пряничного домика.

Ты просто успокойся, и река принесет тебя к дому. Такие простые слова.

— Долго мы с тобой ждали, Буаз. Пряча глаза, я сказала:

— Должно быть, слишком.

— Я так не думаю.

Я собралась с духом. Теперь самое время. Надо сказать ему, что все прошло, что ложь, вставшая меж нами, слишком застарела, не сотрешь, слишком велика, не преодолеешь, что мы уже, к сожалению, старики, что теперь это смешно, что это невозможно, да и вообще, вообще…

И тут он меня поцеловал, прямо в губы, не застенчиво по-стариковски, но совершенно иначе, отчего я одновременно смутилась, возмутилась и возгорелась странной надеждой. Просияв, он медленно стал вытаскивать что-то из кармана, что-то желто-красное блеснуло в свете лампы… Ожерелье из диких яблок.

Я глядела на него, пока он осторожно надевал ожерелье мне на шею. Оно легло мне на грудь, круглые атласные плоды излучали свет.

— Королева урожая, — прошептал Поль. — Фрамбуаз Дартижан. Только ты одна.

Я чувствовала крепкий и терпкий аромат диких яблок, тепло прильнувших к моей коже.

— Я старая, — сказала я несмело. — Уже поздно. Он снова меня поцеловал, сначала в лоб, потом в уголок рта. Потом снова полез в карман и вытащил сплетенный из соломки венец, опустил его мне на голову, как корону.

— Домой возвращаться никогда не поздно, — сказал он и нежно, но уверенно притянул меня к себе. — Ты, главное, вот что, перестань увертываться.

Сопротивляться, как и плыть против течения, изнурительно и бессмысленно. Я потянулась, как к подушке, щекой к его плечу. Дикие яблоки вокруг моей шеи издавали резкий, сочный аромат, они пахли октябрем нашего детства.

Мы отпраздновали наше возвращение домой черным кофе с круассанами и вареньем из зеленых помидоров, сваренным по рецепту моей матери.

Примечания

1

Ордена Почетного легиона (фр.). Здесь и далее примечания переводчика. — О. К.

2

Бретонская начинка (фр.).

3

Галеты по-бретонски (фр.).

4

«Деликатесы от Дессанж» (фр.).

5

Pistache — фисташка (фр.).

6

Noisette — лесной орех, лещина (фр.).

7

Вдова Симон (фр.).

8

Cassis — черная смородина (фр.).

9

Framboise — малина, малиновый ликер (фр.).

10

Reine-claude — известный сорт слив, reinette — ранет, Ренетт, сорт яблок с изысканным вкусом, reine — королева (фр.).

11

Рубленое тесто (фр).

12

Заварной крем (фр.).

13

Красавица Ивонн (фр.).

14

Аквитанская роза. Бере (сорт груши) короля Генриха (фр.).

15

Погибли за родину (фр.).

16

Пряники (фр.).

17

Кружевные блинчики (фр.).

18

Песочное печенье (фр.).

19

Площадь Мучеников (фр.).

20

«Кафе с Дурной репутацией» (фр.).

21

Блинная (фр.).

22

Как правило, под тентом, открытое кафе у входа (фр.).

23

«Малиновый блинчик» (фр.).

24

Подливка (фр.).

25

«У Фрамбуаз» (фр.).

26

Непременно (фр.).

27

Паэлья по-антильски (фр.).

28

Шипучий сидр (фр.).

29

Малиновый ликер (фр.).

30

Мясные заготовки (фр.).

31

Рубленная и жаренная в сале свинина или гусятина (фр.).

32

Сухая колбаска (фр.).

33

Грушовка (фр.).

34

Кускус по-провансальски (фр.).

35

Рагу из фасоли трех сортов (фр.).

36

Мирабелевый торт с миндальной начинкой (фр.).

37

Сырный хлеб (фр.).

38

Фруктовый пирог с вишнями (фр.).

39

«Как женщина! Как женщина!» (нем.).

40

Пепелюшки (фр.).

41

Ах, какая замечательная клубничка (нем.).

42

Вкусная, да? (нем.).

43

Чу-у-де-е-сная! (нем.).

44

Ага, вкусно! (нем.).

45

«Смягчающие обстоятельства» (фр.).

46

Темная кровяная колбаса (фр.).

47

Пирог с фруктами (фр.).

48

«Рыжий кот» (фр.).

49

Анисовый ликер.

50

Пиво с лимонадом (фр.).

51

Prune — слива (фр.).

52

Ricotta — итальянский домашний сыр.

53

Щука «по-анжейски» и сырный хлеб (фр.).

54

Милый (фр.).

55

Кружка пива (фр.).

56

Американский бургер (фр.).

57

Фаршированные грибы (фр.).

58

Полицейский (фр.).

59

Тушеный кролик (фр.).

60

Лисичка (фр.).

61

Боровик, или белый гриб (фр.).

62

Колбаса к пиву (нем.).

63

Шницель (нем.).

64

Шварцвальд.

65

Сухое печенье (нем.).

66

Штрудель, слоеный пирог со сладкой начинкой (нем.).

67

Хлебопекарная печь или духовка (нем.).

68

Котлета, фрикаделька (нем.).

69

Американский пловец, олимпийский чемпион, всемирно известный исполнитель роли Тарзана в голливудской киноверсии 1930-х гг.

70

Французский апельсиновый ликер.

71

Игра в шары на юге Франции.

72

Терновая настойка (фр.).

73

Кальвадос (фр.).

74

Голливудская киноактриса, звезда немого кино.

75

Отборный коньяк (фр.).

76

Традиционный красочный карнавал, приходящийся на последний вторник перед Великим постом.

77

Миленькая, любимая (нем.).

78

Миленькая, да… любимая… ах… да… (нем.).

Перейти на страницу:

Джоанн Харрис читать все книги автора по порядку

Джоанн Харрис - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Пять четвертинок апельсина отзывы

Отзывы читателей о книге Пять четвертинок апельсина, автор: Джоанн Харрис. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*