Масахико Симада - Красивые души
Обо всех перипетиях, связанных с публикацией книги, я написал в «Слове о неопубликованном» (сборник «Приятный национализм», издательство газеты «Майнити»), поэтому я не буду повторяться. Формально что и как писать – воля автора. Но польза от этой свободы достается только тем, кому удалось пробежать по минному полю запретов и не подорваться. Мне недавно минуло сорок два, для мужчины опасный возраст. Меня окружили стены, которые я не мог разбить собственными силами; хотя и с запозданием, я научился быть скромным и запомнил молитвы. Я вынес из этого один урок.
Чтобы написать о том, кто, забыв себя, бросает вызов любви, сопряженной с большими трудностями, сам писатель тоже должен забыть о себе.
Не важно, любишь ли ты или пишешь романы, спасение придет к тому, кто может забыть о себе. А работу, которая позволяет это сделать, наверное, и называют призванием. Макиавелли сказал: «Натиск лучше, чем осторожность». Но я надеюсь, что больше мне не придется покрываться холодным потом. Что хорошего в том, чтобы сидеть одному с глазами, мокрыми от слез? Поэтому вместе со мной плакал и редактор. Теперь очередь читателя. Над этой слезоточивой любовной историей вы расплачетесь не менее трех раз. Так что запасайтесь носовыми платками, а еще лучше – полотенцами.
Примечания
1
Перевод Г. Муравьевой.
2
Голос высоких технологий, сделано в Японии! (англ.) (Здесь и давнее – прим. перев.)
3
Я прошу вас прийти, KT. (англ).
4
Простите, вы… (англ.)
5
Да, я Каору (англ.).
6
Что он сказал? (англ.)
7
Энрике (Генрих) Мореплаватель (1394–1460) – португальский принц, путешественник, с чьим именем связаны успехи Португалии в Великих географических открытиях.
8
Кандя – район Токио.
9
Китидзёдзи – город в окрестностях Токио.
10
Юката – летнее кимоно.
11
Эпоха Мейдзи – 1868–1912 гг.
12
По преданию, влюбленные Ткачиха (Вега) и Пастух (Альтаир) могут встретиться друг с другом только 7 июля, один раз в год. если небо не затянуто тучами.
13
«Жизнь коротка…» (англ.)
14
Эпоха Эдо – 1603–1867 гг.
15
Темпура – овощи, рыба, креветки в кляре.
16
Кёгэн – фарс, вид традиционного театрального искусства Японии.
17
Годы Гэнроку – 1688–1704 гг.
18
«Страна детей» – парк аттракционов.
19
Фусума – раздвижная дверь-перегородка.
20
Черные корабли – военно-морская флотилия США под командованием коммодора Перри, который вынудил японское правительство подписать договор (1854 г.), положивший конец более чем двухвековой изоляции Японии от внешнего мира. Так назывались и крупные иностранные суда, заходившие в порты Японии, когда страна еще была закрыта.
21
Название дано по аналогии с одноименным основополагающим документом реставрации Мэйдзи
22
Нэмуригаока– букв, сонные холмы (яп).
23
Нагата, Касумигасэки – примыкающие к императорскому дворцу районы, где располагаются государственные учреждения.
24
Девяносто девятая статья говорит о долге императора и других должностных лиц уважать и соблюдать Конституцию. Девятая статья Конституции Японии провозглашает отказ Японии от ведения войны и создания армии.