Эми Фостер - Когда уходит Осень
Подписав бумаги сама, Отам повернулась к Молли:
— Ну вот, мне можно уходить. Тебе понадобится какое-то время, чтобы привыкнуть к новому положению. Через несколько недель я помогу тебе оповестить об этом остальных. Может быть, у меня появится какая-нибудь новая информация. Но никому не говори, что я с тобой связывалась. Я хочу, чтобы все скорей свыклись с моим отсутствием. Думаю, прочитаешь эссе и согласишься, что все эти женщины прошли испытание.
Отам направилась к двери, но Молли схватила ее за руку.
— Подождите, вы что, уже собрались? Вот так? Даже не попрощавшись? А магазин? А Сильви? Она же ждет там внизу.
Отам взяла Молли под руку и повела ее по коридору к своему кабинету. Они остановились перед закрытой дверью.
— Молли, я и так уже припозднилась. Мне пора уходить. Магазин был моим, теперь он твой. Скорее всего, ты захочешь сначала окончить школу, но потом советую переделать здесь все по своему усмотрению. Открой на его месте детский сад, библиотеку, бар — в общем, что в голову придет. «Роща Деметры» — моя задумка, но ты придумай что-нибудь свое. А Сильви передай, что я еще вернусь. Все, больше мне здесь делать нечего. Удачи тебе, Молли.
Отам поцеловала девушку в мягкую, покрытую веснушками щечку и открыла дверь. Прошла внутрь и решительно захлопнула за собой дверь.
Раздался какой-то звук. Пронзительный и столь удивительный, что Молли сначала подумала, ей послышалось. Подождав пару секунд, она отворила дверь, за которой скрылась Отам. Там было пусто. Отам куда-то исчезла.
«Ну чем я теперь не Алиса, которая провалилась в кроличью нору?» — думала Молли.
Несмотря на свои восемнадцать, она ощущала себя маленькой девочкой, которой и восьми не исполнилось. Но с другой стороны, ей казалось, что она уже вполне зрелая женщина. Впрочем, все дело было в Книге, которую Молли крепко прижимала к груди: она придавала ей уверенности и силы. В эту минуту Молли ощущала, как невидимые узы связывают ее со всем миром, ей казалось, что она может получить ответы на все вопросы, которые безумно пляшут у нее в голове и просятся на язык. Нет-нет, их, конечно, необязательно произносить вслух. Просто она знает эти вопросы, и это знание придает ей отваги, какой прежде она за собой не знавала.
Молли медленно пошла вниз. Сильви новость, скорее всего, потрясет и опечалит. Нелегко терять еще одного человека, который сыграл в твоей жизни столь большую роль. Но стоит лишь открыть дневник Отам, как все сразу изменится. Они прочитают первую страницу вместе. Молли возьмет Сильви за руку и шепотом станет читать ей на ухо. Скажет, что это еще только начало. Этот дремлющий мир они перевернут вверх ногами, и начнется такая жизнь, какую люди прежде и вообразить не могли. Еще крепче прижав к себе Книгу, Молли Моралехо сошла с последней ступеньки и улыбнулась.
БЛАГОДАРНОСТИ
Огромное-преогромное спасибо моим агентам из «Дюпре Миллер энд ассошиэйтс» — Джан Миллер и Нене Мадонии; каждая из вас разглядела во мне писателя еще прежде, чем его в себе увидела я. До чего же мне повезло, что рядом оказались столь темпераментные дамы.
Кстати, чем не повод поблагодарить отца, который меня с ними познакомил?
Хочу выразить также признательность прекрасным людям из «Оверлук пресс» и персонально самой замечательной из них — Джульет Грэймс, редактору поистине выдающемуся, способному принять от меня краткую заявку и превратить ее в самую настоящую книгу.
Благодарю Кристин Барлоу за великолепные рисунки и потрясающую дружбу.
Не могу не упомянуть и тебя, знатная веб-мастерица Лора Холдер.
Особое спасибо всем тем, кто так или иначе принял участие в создании романа. За выбор места действия — Опре Уинфри. Однажды в Десолейшн-Саунде ты предположила, что Британская Колумбия — место магическое и по этой части едва ли уступит Новой Англии. Когда у Опры бывают подобные прозрения, к ней волей-неволей прислушиваешься.
Спасибо и моим подружкам по клубу «Мансли диннер»: К-бар, К-русс, Бакси и Шелл — не будь вас, я бы наверняка тронулась умом. Какое счастье, когда можно призвать на помощь таких сильных и талантливых женщин. Спасибо и моим знакомым по сайту «Sanctuary for Yoga» — вы не дали располнеть моему заду, сумев одновременно позаботиться о его усидчивости.
За тональность романа я должна поблагодарить мою лучшую подругу и первого моего редактора Меган Картер. Меган, советы и поддержка, как всегда, оказались неоценимы.
Мой лучший друг Майкл Бабл, твоя верность и вера в меня ни разу не пошатнулись, да вознаградят тебя за это Небеса. Тебе, без преувеличения, я обязана писательской карьерой.
У меня есть много сестер; частичка каждой из вас досталась героине Авенинг.
Мама, всегда в меня верившая, спасибо тебе!
И тебе, мой партнер, но не супруг, Мэтт Фримэн. Твоя любовь делает меня лучше.
И наконец, хочу поблагодарить моих девочек, Майк и Еву, — вы меня учите магии всякий раз, когда я беру вас на руки.
1
Салиши (сэлиши) — группа индейских народов на северо-западе США и юго-западе Канады. Языки составляют салишскую семью. Численность — 52 тыс. чел. Верующие — протестанты и католики. В узком смысле собственно салиши, флэтхеды (или плоскоголовые) — один из народов вышеназванной группы.
2
Отам (Autumn) на английском означает «осень».
3
Нью-эйдж (англ. New Age, буквально «новая эра») — общее название совокупности различных мистических течений и движений, в основном оккультного, эзотерического и синкретического характера, сформировавшихся в XX веке.
4
Латте — крепкий кофе с молоком, сахаром и взбитой молочной пеной.
5
Бариста — специалист по приготовлению кофе.
6
«Мэри Джейн» — модель туфель с ремешком на подъеме и чаще всего с закругленным носком.
7
Кабо-Сан-Лукас — город в Мексике с населением свыше 56 тыс. чел. Один из популярных морских курортов страны.
8
«Ловушка для снов», или дримкэтчср (англ. dreamcatcher) — оберег, изобретение древиих индейцев. Его обладатель якобы способен управлять своими снами. Дримкэтчср легко найти в сувенирных магазинчиках вдоль дорог в штатах Нью-Мексико, Аризона, Колорадо, Юта и Оклахома.
9
«Кошка на раскаленной крыше» — знаменитая пьеса американского драматурга и поэта Теннесси Уильямса, но которой в 1958 году был снят фильм. «Скрипач на крыше» — один из самых известных бродвейских мюзиклов из жизни российских евреев в дореволюционной черте оседлости. Сюжетная основа — рассказы Шолом Алейхема о Тевье-молочнике. Название выбрано в честь знаменитой картины Марка Шагала, изображающей скрипача на крыше витебского дома.
10
Матушка Хаббард — героиня английского детского стихотворения, впервые опубликованного в 1805 году и быстро завоевавшего популярность.
11
Фрайдей (Friday) — в переводе с английского значит «пятница».
12
Элисон Краусс (р. 1973) — американская скрипачка и исполнительница песен в стиле кантри, которая в девяностые годы придала второе дыхание самому консервативному направлению этой музыки — стилю блюграсс. Записывается с четырнадцати лет.
13
Авалон — мифический остров счастья из кельтских легенд.
14
Халиль Джибран (1883–1931) — американский поэт, философ и художник ливанского происхождения.
15
Голландская дверь разделена на верхнюю и нижнюю половины.
16
Макгайвер — фамилия секретного агента американских сериалов.
17
Святой Патрик — покровитель Ирландии, его день празднуется 17 марта. В этот день принято надевать что-нибудь зеленое.
18
Авесбери — место в графстве Уэссекс, в восемнадцати милях к северу от знаменитого Стоунхенджа. Там также находятся древнейшие загадочные каменные сооружения.