Дельфин де Виган - Отрицание ночи
Теперь я больше уже ничего не ищу и не исследую. Я просто перечитываю письмо Люсиль. Стараюсь понимать ее буквально – она любила прямоту.
Она чувствовала и знала, что болезнь погубит ее, она устала, устала страдать. Она боролась всю жизнь, и на последнюю битву сил не хватило.
Люсиль умерла в возрасте шестидесяти одного года, не успев состариться.
Люсиль умерла живой.Я восхищаюсь ее храбростью.
Благодарности
Название книги я взяла из песни «Смелее, Жозефина» Алена Башунга и Жана Фока, чья искорка и мрачная дерзость вдохновляли меня, пока я писала роман.
Я благодарю свою сестру, братьев и сестер моей мамы.
Всех, кто уделил мне время.
Примечания
1
Французский психоаналитик и педиатр.
2
Хватит ( итал.).
3
Кончено ( исп.).
4
Разновидность метро в Париже.
5
Blue – от английского выражения «to be in the blues» – хандрить.
6
От немецкого «Schmutz» – грязь, сор.
7
Жерар Гаруст и Жюдит Перриньон «Беспокойная, автопортрет сына, художника, безумца». Iconoclaste, 2009.
8
«Salut les Copains» ( фр.) – «Привет, ребята!», французский популярный мюзикл 60-х годов.
9
Farniente ( ит.) – ничегонеделание.
10
Не могли бы вы переставить свою сумку куда-нибудь еще, потому что, знаете, мне сложно здесь держаться, я имею в виду, стоять в поезде. Пардон, я болезнь, то есть болезнь имею, но позвольте мне познакомить вас с моей дочерью, она комильфо, хотя и робкая (англ.).