Эмилиян Станев - Будни и праздники
Собеседники пожали друг другу руки и распрощались. Молодой человек выглядел усталым и по-прежнему задумчивым. Сделав несколько шагов, он оглянулся, словно вспомнил о чем-то и теперь не знал, догнать ли ему своего старшего товарища или нет.
Но тот повернул за угол и скрылся.
Примечания
1
Рученица — болгарский народный танец, исполняемый в одиночку или вдвоем «на перепляс».
2
Черга — домотканое шерстяное покрывало, в зависимости от выработки, рисунка и размера используемое как одеяло, ковер или просто половик — палас.
3
Кметство — исполнительный орган при общинном совете (община — административная единица, охватывающая тот или иной населенный пункт). Во главе его стоял кмет, назначаемый властью чиновник. Ныне кмет — выборный председатель общинного народного совета.
4
Поскольку в Болгарии почтовые отделения небольших населенных пунктов не имели своего транспорта, право отвозить почту в окружной центр или на железнодорожную станцию продавалось с торгов.
5
одна из главных улиц Софии, теперь Русский бульвар, была названа в честь русского царя Александра II, в царствование которого в результате русско-турецкой войны (1877–1878) Болгария была освобождена от османского ига.
6
Димитров день — церковный праздник святого Димитрия Солунского, праздновался 26 октября и совпадал с концом полевых работ. Широко отмечался по всей стране и сопровождался народными гуляньями и ярмарками.
7
Шопы — жители некоторых западных районов Болгарии, в том числе окрестностей Софии, отличающиеся характерными особенностями быта и языка.
8
Акцизный стражник — полицейский акциза, учреждения, ведающего в буржуазной Болгарии косвенными налогами на некоторые предметы потребления, в первую очередь — табачные изделия и спиртные напитки.
9
начало рождественской молитвы.
10
Борисов сад — самый старый и большой парк Софии, названный по имени болгарского царя Бориса III. Теперь — Парк Свободы.
11
Чамкория — старое название курорта Боровец в Рильских горах. В буржуазной Болгарии самый модный и дорогой курорт, доступный лишь «сливкам» общества.
12
Стражница-точный перевод болгарского слова «стражарка», женской формы от «стражар» — стражник — низший полицейский чин в буржуазной Болгарии.
13
Ракия — сливовая или виноградная водка.
14
Имеется в виду Всемирная выставка 1937 г. в Париже.
15
Читалище — возникшее в середине XIX в. культурно- просветительное учреждение, объединявшее библиотеку-читальню и клуб и сохранившееся до настоящего времени.
16
Кабриолет — элегантная двуколка без козел. В северной Болгарии так называли довольно тяжелый четырехколесный экипаж, напоминающий обычную пролетку.
17
популярные театры-кабаре в Париже.
18
популярные театры-кабаре в Париже.
19
Болгарские крестьяне далеко за пределами своей страны славились как искусные овощеводы. Каждую весну большие артели огородников уходили на заработки в Румынию. Венгрию, Чехословакию, Австрию и другие страны. Этот вид отходничества известен с начала XIX в.
20
Околия — основная административна я единица в буржуазной Болгарии.
21
Янтра — река, на крутых берегах которой расположено Тырново, древняя столица средневековой Болгарии. Дервёнт — ущелье реки Янтры.
22
Трапезица — холм в г. Тырново, на котором сохранились руины средневековых монастырей, церквей и боярских домов.
23
Царевец — холм на другом берегу Янтры напротив Трапезицы. В эпоху Второго болгарского царства (1186–1396) здесь находился дворец-крепость болгарских царей и патриархов, часть которого сохранилась до наших дней.
24
Трявна — небольшой город в Северной Болгарии в предгорьях Стара-Планины.
25
«Лили Mapлен» — немецкая песня времен второй мировой войны, особенно популярная среди солдат гитлеровской Германии.
26
Витош — горный массив на юго-западе Софии. В 1934 г. был объявлен национальным парком. Любимое место отдыха и воскресных прогулок софийских жителей. Люлин — примыкающий с севера к Витоше невысокий горный массив.
27
Гёзекен — старое название курортного поселка Обзор на берегу Черного моря.
28
«Царь» — бытовое название бульвара Царя-освободителя. См. примеч. к с. 153.