Глен Хиршберг - Дети Снеговика
Тут сержант Росс впервые заморгал от удивления.
– Где-где? – переспросил он.
– Она уже давно не ходит в школу. И не будет ни с кем говорить. Она не разговаривает даже с собственным отцом.
Сержант Росс откинулся на спинку дивана.
– Она ни с кем не разговаривает, – сказал он. – Но ты считаешь, что с тобой она будет говорить.
– Не считаю, а знаю, – сказал я, стараясь держать себя в руках. – Придется. Ведь больше-то не с кем.
Сержант Росс прищелкнул языком. Потом снова нагнулся вперед, прижимая меня к подлокотнику.
– Я хочу, чтобы ты очень хорошо подумал, Мэтти. Я хочу, чтобы ты хорошо подумал и ответил, слышишь?
Я замер.
– Скажи-ка, сынок, чего ты не договариваешь? Я чуть было не выложил ему все как есть.
Я правда хотел, но слова застряли в горле. Так что я лишь посмотрел на свои руки, всхлипнул пару раз и сказал:
– Мы должны туда пойти. Пожалуйста. Иначе будет слишком поздно.
– Берт, – окликнул сержант Росс неожиданно громким голосом, и второй коп соступил со своего поста у двери. Он тоже был огромный – блондин с несоразмерно маленькой головой, косо сидящей на могучих плечах и похожей на зернышко, выпавшее из торбы с овсом. Он прихрамывал и смачно жевал зеленую резинку. – Берт, давай пошлем детективов к Дорети. Знаешь адрес, Мэтти?
– Вы должны взять меня с собой. Без меня ничего не получится. Она не будет с вами говорить.
– Сначала мы пошлем двух детективов. Они очень и очень хорошо знают свое дело. Так что, Мэтти, можешь не беспокоиться. – Теперь сержант Росс говорил скорее как мой родной дядя, нежели полицейский.
Чувство отчаяния и безысходности обожгло меня изнутри электрическим током.
– Я должен ее увидеть, – выпалил я.
– О чем сыр-бор? – спросил Берт незлобно.
– Он считает, что дочь Дорети могла что-то видеть. – Спокойный тон сержанта Росса меня смутил. – И еще он считает, что она будет говорить только с ним.
Берт рассмеялся. Смех был ласковый, но мне он не понравился. И я не знал, сколько еще я смогу все это вынести.
– Если мы и дальше будем тут рассиживать и молоть языками, – взорвался я, – Спенсера могут убить.
Берт перестал смеяться, а сержант Росс, посмотрев на меня в изумлении, поднялся с дивана.
– Жди тут, Мэтти, – сказал он и прошел на кухню. Я увидел, что он разговаривает с моими родителями. Наконец он вернулся и доложил Берту: – Мы берем с собой Мэтти и его отца.
Отец запихал меня в куртку. Последнее, что я увидел на выходе из дому, была моя мать, сидевшая на коленях у косяка кухонной двери, обхватив голову руками. Чувство вины накапливалось в груди, пока отец гнал меня сквозь строй телерепортеров к ожидающей у дороги «мигалке». Полисмены сели впереди, а нас усадили назад, за решетку, защищавшую их от арестованных.
– Скажите хотя бы, куда вы его везете? – приставала к офицерам Корал Кларк, крутившаяся возле капота в своей теперь уже расстегнутой белой куртке, обнимая красными ногтями микрофон.
В ответ Берт дал полный газ, машина, кренясь на бок, вползла задом на нашу аллею, потом ткнулась носом в дренажную канаву на другой стороне улицы и только тогда, загребая колесами льдистую грязь, вывернула на дорогу к дому Дорети. Репортеры засеменили по газону к своим фургонам, чтобы последовать за нами.
Дом Дорети, темневший в глубине тупика, производил впечатление хорошо укрепленного форта. Окна были затянуты плотными шторами, заменившими те, что искромсала Тереза. Подъездная аллея была нерасчищена, тут и там возвышались небольшие сугробики, похожие на берлоги снежных зверей.
– А они вообще дома? – спросил Берт.
– Они всегда дома, – ответил я, чем смутил отца.
Отраженный красный свет всех полицейских машин квартала гулял по верхним ветвям кленов. Окрестные дома уютно белели в темноте, словно фарфоровые игрушки, прикрытые черным крепом. Подойдя к двери, сержант Росс постучал по медной ручке. Ответа не было. Даже шторы не пошелохнулись. Он постучал еще раз. На этот раз мы услышали, как доктор крикнул: «Не отвечай!»
– Ах, «не отвечай»? – протянул Берт и, вытащив дубинку, стал размеренно колотить в белую крашеную дверь, пока от нее не полетели мелкие щепки.
Сержант Росс поморщился, дал ему еще немного побарабанить, потом схватил за руку и остановил.
– Полиция! – крикнул сержант Росс. – Откройте, пожалуйста, сэр. Немедленно.
Дверь не открывали.
– О'кей, – сказал Берт.
Он двинулся назад к машине.
Через несколько секунд тишину пронзил вой сирены. Кругом захлопали двери. Люди выглядывали из-за них и, увидев полицейские машины, застывали на месте. Наконец парадная дверь в доме Дорети распахнулась, и перед нами предстала Барбара Фокс.
– Так-то лучше, – резюмировал Берт и отключил сирену.
Барбара была в толстом бирюзовом свитере с обтрепавшимися рукавами. Заплетенные в косу волосы лежали на спине и казались непривычно тяжелыми. Жмурясь от пульсирующего красного света, она посмотрела на сержанта Росса и заметила, что я выглядываю из-за его спины. Позади Барбары виднелись знакомые маски, а плитки пола сверкали сверхъестественной чистотой. Ни одна прихожая в Детройте не сверкала так в конце марта.
– Миссис Дорети? – спросил сержант Росс.
– Нет, – ответила Барбара. – Что вам угодно?
– Мэм, у нас тут такое дело… Можно войти?
Рот у Барбары кривился, как будто она только что надкусила дикое яблоко. Глаза тоже были мокрые, но я не мог понять, то ли от слез, то ли от мороза.
Мой отец выступил вперед и слегка коснулся ее руки.
– Это займет всего несколько секунд, Барб, – сказал он зачем-то, хотя я понимал, что он пытается ее успокоить.
Наконец она, скользя по полу в одних чулках, отошла назад, чтобы мы могли войти. Свет в коридоре и гостиной горел, но не ярко. Мы вытерли ноги о коврик под дверью, и тут из глубины прихожей выплыл доктор Дорети. Он был в том же самом халате, в котором выходил к нам со Спенсером в прошлый раз. Под глазами у него лежали черные круги, лицо было бледным и опухшим. Казалось, он не сразу понял, кто перед ним.
– Джо? – произнес он без тени любопытства в голосе.
– Колин, прости за вторжение, но…
Доктор перевел взгляд на меня – как всегда безжалостный.
– Мэтти?
– Доктор Дорети, – начал сержант Росс.
Доктор продолжал в изумлении смотреть на меня, игнорируя полисмена. Затем слегка наклонил голову.
– Доктор Дорети, – повторил сержант Росс, – нам необходимо поговорить с вами и вашей… – Он бросил взгляд на Барбару.
– Невестой, – подсказал доктор Дорети, расправив опущенные против обыкновения плечи. Так он стал больше похож на себя.
– И вашей дочерью, – закончил сержант Росс. Доктор пристально посмотрел на сержанта.
Мне показалось, он сейчас рассмеется.
– Нет, – отчеканил он и повернул в сторону гостиной.
– Вообще-то я не прошу, – твердо сказал сержант Росс.
Доктор остановился, но повернулся не сразу. А когда повернулся, голова у него была гордо поднята, губы плотно сжаты.
– Хорошо, – ответил он и прошествовал в гостиную.
– О господи, – прошептал мой отец, и тут совершенно неожиданно в комнату неслышно проскользнула Тереза. Ее клонило на бок, босые ноги путались в длинной юбке. Она шла по коридору, глядя не вверх и не вдаль, а прямо перед собой, безвольная, словно пущенный по воде бумажный кораблик. Барбара обхватила ее руками и прижала к животу.
– Джентльмены! – сказала она, жестом приглашая всех проследовать за доктором.
Возможно, чары, превратившие Терезу в сомнамбулу, на близком расстоянии становились заразными. Казалось, никто не мог пошевелить языком. Все смотрели на ее отрешенное лицо, на ее бледную шейку, исчезающую в вырезе бледно-белого свитера.
Сержант Росс наклонился и тронул меня за руку.
– Подумай, что можно сделать, – попросил он почти по-товарищески.
Колени у меня заклинило, зубы сжались, и я подумал, что сейчас упаду в обморок.
Взрослые гуськом потянулись в гостиную. Барбара все еще держала Терезу и смотрела на меня. К своему удивлению, я заметил, что у нее дрожит нижняя губа, и это делало ее похожей на маленькую девочку.
– Мэтти, что, черт возьми, происходит? – спросила она.
– Снеговик, – сказал я. – Спенсер.
Слезы снова хлынули у меня по щекам. Я совсем не хотел врать Барбаре.
– О боже! – захныкала она и наклонилась меня обнять.
Теперь Барбара прижимала к себе нас обоих. От нее по-прежнему пахло Африкой, или тем, что я стал считать запахом Африки после общения с ней. От Терезы пахло свечным воском и мылом. Я повернул голову и уперся взглядом прямо в ее мутно-карие глаза.
– Привет! – сказала Тереза.
От неожиданности у Барбары разжались руки. Я отступил назад, а Тереза поплыла в свою комнату.
– За полторы недели она не проронила ни слова, – вздохнула Барбара.
Сердце забухало о ребра, распространяя гулкие раскаты по всей грудной клетке. Все-таки моя затея сработала. Выходит, оно того стоило. И с этим могли бы согласиться и мои родители, и Барбара, и мисс Эйр, и миссис Джапп. Еще раз мельком взглянув на Барбару, я проследовал за Терезой по коридору и вошел в ее комнату – в первый и последний раз в жизни. Весь остальной мир со всеми его обитателями сразу же испарился.